João 19

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pilate ordonna alors de saisir Jésus et de le flageller.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Les soldats, ayant tressé une couronne avec des épines, la lui posèrent sur la tête et l'affublèrent d'un manteau couleur pourpre ;
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 puis ils s'avançaient vers lui et disaient : «Salut! le Roi des Juifs!» Et il lui donnaient des coups de bâton.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Encore une fois, Pilate revint dehors. «Je vais vous l'amener, leur dit-il, pour que vous sachiez que je ne trouve aucun motif de le condamner.»
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Et Jésus parut dehors, portant la couronne d'épines et le manteau couleur pourpre. «Voilà l'homme», leur dit Pilate.
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Dès qu'ils le virent, les chefs des prêtres et leurs gens se mirent à crier : «Crucifie-le ! crucifie-le!» — «Prenez-le vous-mêmes, leur dit Pilate, et crucifiez-le! Quant à moi je ne trouve en lui nulle matière à condamnation.» —
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 «Nous avons une Loi, répliquèrent les Juifs, et de par cette Loi, il faut qu'il meure pour s'être fait Fils de Dieu.»
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Pilate, entendant ces paroles, fut de plus en plus effrayé,
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Rentrant encore une fois dans le prétoire, il dit à Jésus : «D'où es-tu?» Mais Jésus ne lui fit point de réponse.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 «Tu ne me parles pas ? reprit Pilate, ignores-tu que j'ai le pouvoir de te délivrer et le pouvoir de te crucifier.» —
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 «Tu n'aurais contre moi aucun pouvoir, répondit Jésus, s'il ne t'était donné d'en haut. Voilà pourquoi celui qui me livre à toi est coupable d'un plus grand péché.»
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Là-dessus, Pilate cherchait à le délivrer ; mais les Juifs lui criaient ces paroles : «Si tu délivres cet homme, tu n'es pas partisan de César, car quiconque se fait Roi se pose en adversaire de César.»
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Pilate, entendant un tel langage, fit venir Jésus au dehors, et prit siège au tribunal, à l'endroit appelé «Pavé en mosaïque» (en hébreu Gabbatha).
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 C'était le jour de la Préparation de la Pâque, et vers la sixième heure. Pilate dit aux Juifs : «Voilà votre Roi.»
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Ceux-ci se mirent à crier : «A mort! à mort! crucifie-le!» — «Votre Roi! leur dit Pilate, je le crucifierais!» — «Nous n'avons d'autre Roi que César», répondirent les chefs des prêtres.
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Ce fut alors que Pilate le leur abandonna pour être crucifié. Ils s'emparèrent de Jésus
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 et lui, portant lui-même la croix, vint au lieu qu'on appelle Crâne (en hébreu Golgotha).
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 C'est là qu'ils le crucifièrent et avec lui deux autres, un de chaque côté, et au milieu, Jésus.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilate rédigea aussi une inscription et la fit placer sur la croix ; il y était écrit : JESUS DE NAZARETH, LE ROI DES JUIFS.
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Cette inscription, beaucoup de Juifs la lurent parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la ville. Elle était rédigée en hébreu, en latin et en grec.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Alors les chefs des prêtres Juifs dirent à Pilate : «N'inscris pas : «LE ROI DES JUIFS» ; mais : «CET HOMME A DIT : «JE SUIS LE ROI DES JUIFS.» —
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 «Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit», répondit Pilate.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Après avoir mis Jésus en croix, les soldats s'emparèrent de ses vêtements dont ils firent quatre parts ; une pour chaque soldat. Restait la tonique, une tunique sans couture, tout entière d'un seul tissu depuis le haut.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 «Ne la déchirons pas, se dirent-ils, mais tirons au sort à qui l'aura». (C'était afin que fût accomplie l'Écriture : «Ils ont partagé mes vêtements entre eux Et sur ma robe ils ont jeté le sort.») Donc, les soldats firent ainsi.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère, la soeur de sa mère, Marie, femme de Clopas, et Marie Magdeleine.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Jésus, voyant sa mère et, près d'elle, le disciple qu'il aimait, dit à sa mère : «Femme, voilà ton fils.»
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Puis il dit au disciple : «Voilà ta mère.» A partir de ce moment le disciple la prit chez lui.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Après cela, Jésus sachant que désormais tout était achevé d'accomplir, dit, afin de parfaire cet accomplissement de l'Écriture : «J'ai soif.»
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Il y avait là un vase plein de vinaigre. On y trempa une éponge qui fut fixée à une tige d'hysope, et on l'approcha de sa bouche.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Quand il eut pris le vinaigre, il dit: «Tout est accompli» et, ayant baissé la tète, il rendit l'esprit.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 C'était le jour de la Préparation et pour que les corps ne restassent pas en croix pendant le sabbat, — un sabbat qui devait être très solennel, — les Juifs demandèrent à Pilate de faire briser les jambes des suppliciés et de les faire enlever.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Les soldats vinrent donc et brisèrent les jambes du premier crucifié, puis du second.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Arrivant à Jésus, ils s'aperçurent qu'il était déjà mort, et alors ils ne lui brisèrent pas les jambes.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Seulement un des soldats lui perça le côté d'un coup de lance, et il en sortit immédiatement du sang et de l'eau.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Celui qui l'a vu l'a attesté et son attestation est véridique. Lui, il sait qu'il dit vrai, afin que, vous aussi, vous croyiez.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 (Car cela arriva afin que fût accomplie l'Écriture : Aucun de ses os ne sera brisé»
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 et un autre passage dit encore : «Ils regarderont celui qu'ils ont percé.»)
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Après cela, Joseph (celui qui est d'Arimathée), — il était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Juifs, — demanda à Pilate la permission d'enlever le corps de Jésus. Pilate la lui donna. Il vint donc enlever le corps.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Avec lui se trouvait aussi Nicodème (celui qui était allé trouver Jésus pendant la nuit au commencement) ; il apportait une composition de myrrhe et d'aloès, une centaine de livres.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Ils prirent donc le corps de Jésus et l'enveloppèrent dans des bandes de linge avec les parfums, suivant le mode d'ensevelissement usité chez les Juifs.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Il y avait dans le lieu où il avait été crucifié un jardin et, dans ce jardin, un sépulcre neuf, où personne n'avait encore été placé.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Ce fut donc là, à cause de la Préparation des Juifs, et parce que ce sépulcre était tout proche, qu'ils déposèrent Jésus.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.