João 19
FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pilate ordonna alors de saisir Jésus et de le flageller.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Les soldats, ayant tressé une couronne avec des épines, la lui posèrent sur la tête et l'affublèrent d'un manteau couleur pourpre ;
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 puis ils s'avançaient vers lui et disaient : «Salut! le Roi des Juifs!» Et il lui donnaient des coups de bâton.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Encore une fois, Pilate revint dehors. «Je vais vous l'amener, leur dit-il, pour que vous sachiez que je ne trouve aucun motif de le condamner.»
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Et Jésus parut dehors, portant la couronne d'épines et le manteau couleur pourpre. «Voilà l'homme», leur dit Pilate.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Dès qu'ils le virent, les chefs des prêtres et leurs gens se mirent à crier : «Crucifie-le ! crucifie-le!» — «Prenez-le vous-mêmes, leur dit Pilate, et crucifiez-le! Quant à moi je ne trouve en lui nulle matière à condamnation.» —
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 «Nous avons une Loi, répliquèrent les Juifs, et de par cette Loi, il faut qu'il meure pour s'être fait Fils de Dieu.»
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Pilate, entendant ces paroles, fut de plus en plus effrayé,
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Rentrant encore une fois dans le prétoire, il dit à Jésus : «D'où es-tu?» Mais Jésus ne lui fit point de réponse.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 «Tu ne me parles pas ? reprit Pilate, ignores-tu que j'ai le pouvoir de te délivrer et le pouvoir de te crucifier.» —
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 «Tu n'aurais contre moi aucun pouvoir, répondit Jésus, s'il ne t'était donné d'en haut. Voilà pourquoi celui qui me livre à toi est coupable d'un plus grand péché.»
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Là-dessus, Pilate cherchait à le délivrer ; mais les Juifs lui criaient ces paroles : «Si tu délivres cet homme, tu n'es pas partisan de César, car quiconque se fait Roi se pose en adversaire de César.»
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Pilate, entendant un tel langage, fit venir Jésus au dehors, et prit siège au tribunal, à l'endroit appelé «Pavé en mosaïque» (en hébreu Gabbatha).
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 C'était le jour de la Préparation de la Pâque, et vers la sixième heure. Pilate dit aux Juifs : «Voilà votre Roi.»
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Ceux-ci se mirent à crier : «A mort! à mort! crucifie-le!» — «Votre Roi! leur dit Pilate, je le crucifierais!» — «Nous n'avons d'autre Roi que César», répondirent les chefs des prêtres.
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Ce fut alors que Pilate le leur abandonna pour être crucifié. Ils s'emparèrent de Jésus
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 et lui, portant lui-même la croix, vint au lieu qu'on appelle Crâne (en hébreu Golgotha).
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 C'est là qu'ils le crucifièrent et avec lui deux autres, un de chaque côté, et au milieu, Jésus.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Pilate rédigea aussi une inscription et la fit placer sur la croix ; il y était écrit : JESUS DE NAZARETH, LE ROI DES JUIFS.
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Cette inscription, beaucoup de Juifs la lurent parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la ville. Elle était rédigée en hébreu, en latin et en grec.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Alors les chefs des prêtres Juifs dirent à Pilate : «N'inscris pas : «LE ROI DES JUIFS» ; mais : «CET HOMME A DIT : «JE SUIS LE ROI DES JUIFS.» —
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 «Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit», répondit Pilate.
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Après avoir mis Jésus en croix, les soldats s'emparèrent de ses vêtements dont ils firent quatre parts ; une pour chaque soldat. Restait la tonique, une tunique sans couture, tout entière d'un seul tissu depuis le haut.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 «Ne la déchirons pas, se dirent-ils, mais tirons au sort à qui l'aura». (C'était afin que fût accomplie l'Écriture : «Ils ont partagé mes vêtements entre eux Et sur ma robe ils ont jeté le sort.») Donc, les soldats firent ainsi.
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère, la soeur de sa mère, Marie, femme de Clopas, et Marie Magdeleine.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jésus, voyant sa mère et, près d'elle, le disciple qu'il aimait, dit à sa mère : «Femme, voilà ton fils.»
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Puis il dit au disciple : «Voilà ta mère.» A partir de ce moment le disciple la prit chez lui.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Après cela, Jésus sachant que désormais tout était achevé d'accomplir, dit, afin de parfaire cet accomplissement de l'Écriture : «J'ai soif.»
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Il y avait là un vase plein de vinaigre. On y trempa une éponge qui fut fixée à une tige d'hysope, et on l'approcha de sa bouche.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Quand il eut pris le vinaigre, il dit: «Tout est accompli» et, ayant baissé la tète, il rendit l'esprit.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 C'était le jour de la Préparation et pour que les corps ne restassent pas en croix pendant le sabbat, — un sabbat qui devait être très solennel, — les Juifs demandèrent à Pilate de faire briser les jambes des suppliciés et de les faire enlever.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Les soldats vinrent donc et brisèrent les jambes du premier crucifié, puis du second.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Arrivant à Jésus, ils s'aperçurent qu'il était déjà mort, et alors ils ne lui brisèrent pas les jambes.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Seulement un des soldats lui perça le côté d'un coup de lance, et il en sortit immédiatement du sang et de l'eau.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Celui qui l'a vu l'a attesté et son attestation est véridique. Lui, il sait qu'il dit vrai, afin que, vous aussi, vous croyiez.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 (Car cela arriva afin que fût accomplie l'Écriture : Aucun de ses os ne sera brisé»
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 et un autre passage dit encore : «Ils regarderont celui qu'ils ont percé.»)
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Après cela, Joseph (celui qui est d'Arimathée), — il était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Juifs, — demanda à Pilate la permission d'enlever le corps de Jésus. Pilate la lui donna. Il vint donc enlever le corps.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Avec lui se trouvait aussi Nicodème (celui qui était allé trouver Jésus pendant la nuit au commencement) ; il apportait une composition de myrrhe et d'aloès, une centaine de livres.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Ils prirent donc le corps de Jésus et l'enveloppèrent dans des bandes de linge avec les parfums, suivant le mode d'ensevelissement usité chez les Juifs.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Il y avait dans le lieu où il avait été crucifié un jardin et, dans ce jardin, un sépulcre neuf, où personne n'avait encore été placé.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Ce fut donc là, à cause de la Préparation des Juifs, et parce que ce sépulcre était tout proche, qu'ils déposèrent Jésus.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.