João 13
FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Avant la fête de Pâque, sachant que pour lui l'heure était venue, de passer de ce monde au Père, Jésus, après avoir aimé ceux qui étaient siens dans le monde, mit le comble à son amour pour eux.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Pendant un repas, alors que le diable avait déjà jeté dans le coeur de Judas, fils de Simon, l'Iskariôte, de le livrer,
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 sachant que le Père avait tout remis entre ses mains, sachant qu'il était issu de Dieu et qu'il retournait à Dieu,
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Jésus se leva de table, ôta ses vêtements, prit un linge et se ceignit.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Après quoi, versant de l'eau dans le bassin, il se mit à laver les pieds de ses disciples et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Il vint donc à Simon Pierre qui lui dit : «Toi, Seigneur, à moi? me laver les pieds?»
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Jésus lui répondit par ces paroles : «Ce que je fais tu ne le sais pas maintenant, tu le sauras plus tard.» —
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 «Jamais, lui dit Pierre, non, jamais, tu ne me laveras les pieds !» — «Si je ne te lave, répliqua Jésus, tu n'as point de part avec moi.» -
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Simon Pierre dit alors : «Seigneur! non seulement tes pieds, mais aussi les mains et la tête !» —
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 «Celui qui s'est baigné, ajouta Jésus, n'a plus besoin que de se laver les pieds ; dans tout le reste il est entièrement pur ; et vous, vous êtes purs ; non pas tous cependant.»
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Il connaissait, en effet, celui qui allait le livrer ; voilà pourquoi il dit : «Vous n'êtes pas tous purs.»
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Après leur avoir lavé les pieds il reprit ses vêtements, se remit à table et leur dit : «Comprenez-vous ce que je vous ai fait?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Vous m'appelez Maître, Seigneur, et vous dites bien, car je le suis.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur, moi, le Maître, vous devez, vous aussi, vous laver les pieds les uns aux autres.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Car je vous ai donné un exemple pour que, vous aussi, vous fassiez comme je vous ai fait.»
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 «En vérité, en vérité, je vous le dis, un serviteur n'est pas plus grand que son Seigneur, ni un apôtre plus grand que celui qui l'envoie.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les mettiez en pratique. —
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 (Je ne parle pas de vous tous. Ceux que j'ai choisis, je les connais ; mais il faut que cette parole de l'Écriture s'accomplisse : «Celui qui mangeait à ma table a levé le talon contre moi.»
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 «Je vous le dis dès aujourd'hui et avant l'événement, afin, quand il aura lieu, que vous croyiez que c'est moi...) —
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 En vérité, en vérité, je vous le dis, recevoir quelqu'un que j'aurai envoyé, c'est me recevoir ; et me recevoir, c'est recevoir Celui qui m'a envoyé.»
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Après qu'il eut dit ces paroles, Jésus fut troublé en son esprit et il fit cette déclaration : «En vérité, en vérité, je vous lé dis, l'un d'entre vous me livrera.»
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant duquel il parlait.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 L'un d'eux était couché sur le sein de Jésus — c'était celui qu'aimait Jésus.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Simon Pierre lui fait signe et lui dit : «Demande-lui de qui il parle.»
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 L'autre, se penchant aussitôt sur la poitrine de Jésus, lui demande : «Seigneur, lequel est-ce?»
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Jésus répond : «Celui pour lequel je vais tremper ce morceau de pain et auquel je le donnerai.» Et Jésus, trempant un morceau de pain, le donne à Judas, fils de Simon, l'Iskariôte.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Quand cet homme eut pris ce morceau, Satan entra en lui, Jésus lui dit alors : «Ce que tu fais, fais-le au plus tôt.»
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pour quel objet il lui parlait ainsi.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Comme Judas était porteur de la bourse commune, quelques-uns pensèrent que Jésus lui disait soit d'acheter ce qu'il fallait pour la fête, soit de donner telle ou telle chose aux pauvres.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Donc, à peine Judas eut-il pris ce morceau de pain, qu'il sortit brusquement. Il faisait nuit.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Quand il fut parti, Jésus dit : «C'est maintenant que le Fils de l'homme est glorifié et que Dieu est glorifié en lui.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Dieu le glorifiera lui aussi, en lui-même, et c'est bientôt qu'il le glorifiera.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Mes enfants, je ne suis plus que pour peu de temps avec vous ! vous me chercherez ; et ce que j'ai dit aux Juifs, je vous le dis aussi à vous-mêmes à l'heure présente : où je vais vous ne pouvez venir.»
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 «Je vous donne un commandement nouveau: vous aimer les uns les autres. Oui, aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Tous reconnaîtront que vous êtes mes disciples à l'amour que vous aurez les uns pour les autres.»
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 «Seigneur, lui demanda Simon Pierre, où vas-tu ?» — «Au lieu où je vais, répondit Jésus, tu ne peux me suivre présentement ; tu me suivras plus tard.» —
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 «Et pourquoi donc, Seigneur, lui dit Pierre, ne puis-je te suivre dès maintenant. Je donnerai ma vie pour toi!» —
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 «Tu donneras ta vie pour moi!» répliqua Jésus, «en vérité, en vérité, je te le dis, un coq ne chantera pas avant que trois fois tu ne m'aies renié !»
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.