João 13

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Avant la fête de Pâque, sachant que pour lui l'heure était venue, de passer de ce monde au Père, Jésus, après avoir aimé ceux qui étaient siens dans le monde, mit le comble à son amour pour eux.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Pendant un repas, alors que le diable avait déjà jeté dans le coeur de Judas, fils de Simon, l'Iskariôte, de le livrer,
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 sachant que le Père avait tout remis entre ses mains, sachant qu'il était issu de Dieu et qu'il retournait à Dieu,
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Jésus se leva de table, ôta ses vêtements, prit un linge et se ceignit.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Après quoi, versant de l'eau dans le bassin, il se mit à laver les pieds de ses disciples et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Il vint donc à Simon Pierre qui lui dit : «Toi, Seigneur, à moi? me laver les pieds?»
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Jésus lui répondit par ces paroles : «Ce que je fais tu ne le sais pas maintenant, tu le sauras plus tard.» —
7 Jesus respondeu:
8 «Jamais, lui dit Pierre, non, jamais, tu ne me laveras les pieds !» — «Si je ne te lave, répliqua Jésus, tu n'as point de part avec moi.» -
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Simon Pierre dit alors : «Seigneur! non seulement tes pieds, mais aussi les mains et la tête !» —
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 «Celui qui s'est baigné, ajouta Jésus, n'a plus besoin que de se laver les pieds ; dans tout le reste il est entièrement pur ; et vous, vous êtes purs ; non pas tous cependant.»
10 Aí Jesus disse:
11 Il connaissait, en effet, celui qui allait le livrer ; voilà pourquoi il dit : «Vous n'êtes pas tous purs.»
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Après leur avoir lavé les pieds il reprit ses vêtements, se remit à table et leur dit : «Comprenez-vous ce que je vous ai fait?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Vous m'appelez Maître, Seigneur, et vous dites bien, car je le suis.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur, moi, le Maître, vous devez, vous aussi, vous laver les pieds les uns aux autres.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Car je vous ai donné un exemple pour que, vous aussi, vous fassiez comme je vous ai fait.»
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 «En vérité, en vérité, je vous le dis, un serviteur n'est pas plus grand que son Seigneur, ni un apôtre plus grand que celui qui l'envoie.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les mettiez en pratique. —
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 (Je ne parle pas de vous tous. Ceux que j'ai choisis, je les connais ; mais il faut que cette parole de l'Écriture s'accomplisse : «Celui qui mangeait à ma table a levé le talon contre moi.»
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 «Je vous le dis dès aujourd'hui et avant l'événement, afin, quand il aura lieu, que vous croyiez que c'est moi...) —
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 En vérité, en vérité, je vous le dis, recevoir quelqu'un que j'aurai envoyé, c'est me recevoir ; et me recevoir, c'est recevoir Celui qui m'a envoyé.»
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Après qu'il eut dit ces paroles, Jésus fut troublé en son esprit et il fit cette déclaration : «En vérité, en vérité, je vous lé dis, l'un d'entre vous me livrera.»
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant duquel il parlait.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 L'un d'eux était couché sur le sein de Jésus — c'était celui qu'aimait Jésus.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Simon Pierre lui fait signe et lui dit : «Demande-lui de qui il parle.»
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 L'autre, se penchant aussitôt sur la poitrine de Jésus, lui demande : «Seigneur, lequel est-ce?»
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Jésus répond : «Celui pour lequel je vais tremper ce morceau de pain et auquel je le donnerai.» Et Jésus, trempant un morceau de pain, le donne à Judas, fils de Simon, l'Iskariôte.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Quand cet homme eut pris ce morceau, Satan entra en lui, Jésus lui dit alors : «Ce que tu fais, fais-le au plus tôt.»
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pour quel objet il lui parlait ainsi.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Comme Judas était porteur de la bourse commune, quelques-uns pensèrent que Jésus lui disait soit d'acheter ce qu'il fallait pour la fête, soit de donner telle ou telle chose aux pauvres.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Donc, à peine Judas eut-il pris ce morceau de pain, qu'il sortit brusquement. Il faisait nuit.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Quand il fut parti, Jésus dit : «C'est maintenant que le Fils de l'homme est glorifié et que Dieu est glorifié en lui.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Dieu le glorifiera lui aussi, en lui-même, et c'est bientôt qu'il le glorifiera.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Mes enfants, je ne suis plus que pour peu de temps avec vous ! vous me chercherez ; et ce que j'ai dit aux Juifs, je vous le dis aussi à vous-mêmes à l'heure présente : où je vais vous ne pouvez venir.»
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 «Je vous donne un commandement nouveau: vous aimer les uns les autres. Oui, aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Tous reconnaîtront que vous êtes mes disciples à l'amour que vous aurez les uns pour les autres.»
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 «Seigneur, lui demanda Simon Pierre, où vas-tu ?» — «Au lieu où je vais, répondit Jésus, tu ne peux me suivre présentement ; tu me suivras plus tard.» —
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 «Et pourquoi donc, Seigneur, lui dit Pierre, ne puis-je te suivre dès maintenant. Je donnerai ma vie pour toi!» —
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 «Tu donneras ta vie pour moi!» répliqua Jésus, «en vérité, en vérité, je te le dis, un coq ne chantera pas avant que trois fois tu ne m'aies renié !»
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.