Hebreus 7
FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 En effet, ce Melchisédek, «roi de Salem, prêtre du Dieu Très-Haut», qui alla au-devant d'Abraham, revenant de vaincre les rois, et le bénit,
1 Porque este Melquisedeque, que era rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, e que saiu ao encontro de Abraão quando ele regressava da matança dos reis, e o abençoou;
2 qui reçut d'Abraham «la dîme de tout», dont le nom signifie d'abord roi de justice («roi de Salem», qui vient ensuite, veut dire roi de paix),
2 a quem também Abraão deu o dízimo de tudo, e primeiramente é, por interpretação, rei de justiça e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 qui est sans père, sans mère, sans généalogie, dont les jours et la vie n'ont ni commencement, ni fin, qui est absolument assimilé au Fils de Dieu, reste «prêtre à perpétuité».
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas, sendo feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Voyez maintenant comme il doit être grand, celui auquel Abraham lui-même, le patriarche, a donné une dîme prise sur les prémices de son butin.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu os dízimos dos despojos.
5 Or, la Loi ordonne à ceux des enfants des Lévites qui reçoivent la prêtrise de lever la dîme sur le peuple, c'est-à-dire sur leurs frères, bien qu'ils soient également issus d'Abraham,
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar o dízimo do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que tenham descendido de Abraão.
6 et voilà que celui qui n'est pas de leur famille a levé la dîme sur Abraham et a béni celui qui avait reçu les promesses!
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles tomou dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.
7 Mais, de l'aveu de tous, c'est l'inférieur qui est béni par le supérieur ;
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 de plus, ce sont ici des hommes mortels qui perçoivent la dîme, là c'est quelqu'un dont il est attesté qu'il possède la vie ;
8 E aqui certamente tomam dízimos homens que morrem; ali, porém, aquele de quem se testifica que vive.
9 et Lévi lui-même, pour ainsi dire, lui qui doit percevoir la dîme, l'a payée dans la personne d'Abraham,
9 E, para assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos.
10 car il était encore dans les reins de son père quand Melchisédek alla au-devant de ce patriarche.
10 Porque ainda ele estava nos lombos de seu pai, quando Melquisedeque lhe saiu ao encontro.
11 Si l'on avait pu réaliser la perfection par le sacerdoce lévitique (car la législation donnée au peuple a pour base ce sacerdoce), pourquoi fallait-il qu'il parût un autre «prêtre» «selon l'ordre de Melchisédek» pourquoi pas selon l'ordre d'Aaron?
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico (porque sob ele o povo recebeu a lei), que necessidade havia logo de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Au changement de l'ordre du sacerdoce correspond nécessairement un changement de Loi ;
12 Porque, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 et celui auquel s'appliquent ces paroles, appartient à une, autre tribu dont aucun membre n'a servi à l'autel.
13 Porque aquele de quem essas coisas se dizem pertence a outra tribo, da qual ninguém serviu ao altar,
14 Il est notoire, en effet, que notre Seigneur est issu de Juda, et Moïse n'a jamais parlé de prêtres de cette tribu.
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, e concernente a essa tribo nunca Moisés falou de sacerdócio.
15 Et tout cela devient plus évident encore quand c'est «à l'instar de Melchisédek» que paraît un autre «prêtre»
15 E muito mais manifesto é ainda se, à semelhança de Melquisedeque, se levantar outro sacerdote,
16 nommé en vertu de sa vie impérissable et nullement par une loi ou un commandement charnel.
16 que não foi feito segundo a lei do mandamento carnal, mas segundo a virtude da vida incorruptível.
17 Voici, en effet, le témoignage qui lui est rendu : «Tu es prêtre à tout jamais Selon l'ordre de Melchisédek»
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 La Loi ancienne a été abrogée parce qu'elle était impuissante et inutile.
18 Porque o precedente mandamento é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Elle n'a rien amené à la perfection et, à la place, est introduite une meilleure espérance par laquelle nous nous approchons de Dieu.
19 (pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou), e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual chegamos a Deus.
20 Et il y a eu un serment de prêté ; les prêtres étaient consacrés sans que personne prêtât serment,
20 E, visto como não é sem prestar juramento (porque certamente aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 mais lui a été consacré avec le serment de Celui qui a dit : «Le Seigneur a juré et il ne s'en repentira pas ; Tu es prêtre à tout jamais.»
21 mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.);
22 Par là même, Jésus est devenu le garant d'une meilleure alliance.
22 de tanto melhor concerto Jesus foi feito fiador.
23 De plus, il y a eu une succession de prêtres, parce que la mort les empêchait de continuer leurs fonctions.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque, pela morte, foram impedidos de permanecer;
24 Mais lui, qui est nommé «à tout jamais», possède le sacerdoce intransmissible.
24 mas este, porque permanece eternamente, tem um sacerdócio perpétuo.
25 Et voilà pourquoi il peut sauver parfaitement ceux qui, par lui, s'approchent de Dieu, puisqu'il vit toujours pour intercéder en leur faveur.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Qu'il était bien le grand-prêtre qu'il nous fallait, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs et élevé au-dessus des cieux!
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e feito mais sublime do que os céus,
27 qui n'est pas tous les jours obligé comme les autres grands-prêtres d'offrir des sacrifices pour ses propres péchés d'abord, pour ceux du peuple ensuite — (cela il l'a fait une fois pour toutes en s'offrant lui-même), —
27 que não necessitasse, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente, por seus próprios pecados e, depois, pelos do povo; porque isso fez ele, uma vez, oferecendo-se a si mesmo.
28 car la Loi institue grands-prêtres des hommes pleins de faiblesse ; or la parole du serment prêté après la Loi institue un Fils arrivé pour jamais à la perfection !
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens fracos, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.