Hebreus 7

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 En effet, ce Melchisédek, «roi de Salem, prêtre du Dieu Très-Haut», qui alla au-devant d'Abraham, revenant de vaincre les rois, et le bénit,
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 qui reçut d'Abraham «la dîme de tout», dont le nom signifie d'abord roi de justice («roi de Salem», qui vient ensuite, veut dire roi de paix),
2 a quem também Abraão separou o dízimo de tudo {sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 qui est sans père, sans mère, sans généalogie, dont les jours et la vie n'ont ni commencement, ni fin, qui est absolument assimilé au Fils de Dieu, reste «prêtre à perpétuité».
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus}, permanece sacerdote para sempre.
4 Voyez maintenant comme il doit être grand, celui auquel Abraham lui-même, le patriarche, a donné une dîme prise sur les prémices de son butin.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dentre os melhores despojos.
5 Or, la Loi ordonne à ceux des enfants des Lévites qui reçoivent la prêtrise de lever la dîme sur le peuple, c'est-à-dire sur leurs frères, bien qu'ils soient également issus d'Abraham,
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar os dízimos do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão;
6 et voilà que celui qui n'est pas de leur famille a levé la dîme sur Abraham et a béni celui qui avait reçu les promesses!
6 mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Mais, de l'aveu de tous, c'est l'inférieur qui est béni par le supérieur ;
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 de plus, ce sont ici des hommes mortels qui perçoivent la dîme, là c'est quelqu'un dont il est attesté qu'il possède la vie ;
8 E aqui certamente recebem dízimos homens que morrem; ali, porém, os recebe aquele de quem se testifica que vive.
9 et Lévi lui-même, pour ainsi dire, lui qui doit percevoir la dîme, l'a payée dans la personne d'Abraham,
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos,
10 car il était encore dans les reins de son père quand Melchisédek alla au-devant de ce patriarche.
10 porquanto ele estava ainda nos lombos de seu pai quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Si l'on avait pu réaliser la perfection par le sacerdoce lévitique (car la législation donnée au peuple a pour base ce sacerdoce), pourquoi fallait-il qu'il parût un autre «prêtre» «selon l'ordre de Melchisédek» pourquoi pas selon l'ordre d'Aaron?
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico {pois sob este o povo recebeu a lei}, que necessidade havia ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Au changement de l'ordre du sacerdoce correspond nécessairement un changement de Loi ;
12 Pois, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 et celui auquel s'appliquent ces paroles, appartient à une, autre tribu dont aucun membre n'a servi à l'autel.
13 Porque aquele, de quem estas coisas se dizem, pertence a outra tribo, da qual ninguém ainda serviu ao altar,
14 Il est notoire, en effet, que notre Seigneur est issu de Juda, et Moïse n'a jamais parlé de prêtres de cette tribu.
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Et tout cela devient plus évident encore quand c'est «à l'instar de Melchisédek» que paraît un autre «prêtre»
15 E ainda muito mais manifesto é isto, se à semelhança de Melquisedeque se levanta outro sacerdote,
16 nommé en vertu de sa vie impérissable et nullement par une loi ou un commandement charnel.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder duma vida indissolúvel.
17 Voici, en effet, le témoignage qui lui est rendu : «Tu es prêtre à tout jamais Selon l'ordre de Melchisédek»
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 La Loi ancienne a été abrogée parce qu'elle était impuissante et inutile.
18 Pois, com efeito, o mandamento anterior é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Elle n'a rien amené à la perfection et, à la place, est introduite une meilleure espérance par laquelle nous nous approchons de Dieu.
19 {pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou}, e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Et il y a eu un serment de prêté ; les prêtres étaient consacrés sans que personne prêtât serment,
20 E visto como não foi sem prestar juramento {porque, na verdade, aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 mais lui a été consacré avec le serment de Celui qui a dit : «Le Seigneur a juré et il ne s'en repentira pas ; Tu es prêtre à tout jamais.»
21 mas este com juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre},
22 Par là même, Jésus est devenu le garant d'une meilleure alliance.
22 de tanto melhor pacto Jesus foi feito fiador.
23 De plus, il y a eu une succession de prêtres, parce que la mort les empêchait de continuer leurs fonctions.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 Mais lui, qui est nommé «à tout jamais», possède le sacerdoce intransmissible.
24 mas este, porque permanece para sempre, tem o seu sacerdócio perpétuo.
25 Et voilà pourquoi il peut sauver parfaitement ceux qui, par lui, s'approchent de Dieu, puisqu'il vit toujours pour intercéder en leur faveur.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, porquanto vive sempre para interceder por eles.
26 Qu'il était bien le grand-prêtre qu'il nous fallait, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs et élevé au-dessus des cieux!
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime que os céus;
27 qui n'est pas tous les jours obligé comme les autres grands-prêtres d'offrir des sacrifices pour ses propres péchés d'abord, pour ceux du peuple ensuite — (cela il l'a fait une fois pour toutes en s'offrant lui-même), —
27 que não necessita, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 car la Loi institue grands-prêtres des hommes pleins de faiblesse ; or la parole du serment prêté après la Loi institue un Fils arrivé pour jamais à la perfection !
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, para sempre aperfeiçoado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.