Gálatas 5

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Christ nous a libérés ; restez fermes dans cette liberté et ne reprenez pas le joug de l'esclavage.
1 Cristo nos libertou para que nós sejamos realmente livres. Por isso, continuem firmes como pessoas livres e não se tornem escravos novamente.
2 C'est moi, Paul, qui vous le dis : Si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, afirmo que, se vocês deixarem que os circuncidem , então Cristo não tem nenhum valor para vocês.
3 Je déclare encore une fois à tout homme qui se fait circoncire que cet acte l'oblige à observer toute la Loi.
3 Repito isto mais uma vez para qualquer homem que deixar que o circuncidem: esse homem é obrigado a obedecer a toda a lei .
4 Vous êtes absolument séparés de Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la Loi ; vous êtes déchus de la grâce.
4 Vocês que querem que Deus os aceite porque obedecem à lei estão separados de Cristo e não têm a graça de Deus.
5 Nous, par l'Esprit, nous attendons de la foi l'espérance de la justification.
5 Mas nós temos a esperança de que Deus nos aceitará, e é isso o que esperamos pelo poder do Espírito de Deus, que age por meio da nossa fé.
6 Car, en Jésus-Christ, peu importe circoncision ou non-circoncision ; ce qui importe c'est la foi devenant active par l'amour.
6 Pois, quando estamos unidos com Cristo Jesus, não faz diferença nenhuma estar ou não estar circuncidado. O que importa é a fé que age por meio do amor.
7 Vous couriez si bien! Qui donc vous a arrêtés, détournés de la vérité?
7 Vocês estavam indo tão bem! Quem convenceu vocês a deixarem de seguir a verdade?
8 Ah! ce conseil ne vient pas de Celui qui vous appelle!
8 É claro que quem os convenceu não foi Deus, que os chamou .
9 Un peu de levain fait lever la pâte tout entière...
9 Como dizem por aí: “Um pouco de fermento fermenta toda a massa.”
10 J'ai la confiance — dans le Seigneur — que vous reviendrez à penser comme moi... Quant à celui qui vous trouble, il portera la peine de tout ceci, quel qu'il soit
10 Mas eu ainda tenho confiança em vocês. A nossa união com o Senhor me dá a certeza de que vocês voltarão a pensar da maneira certa. E também tenho certeza de que o homem que está perturbando vocês, seja ele quem for, será castigado por Deus.
11 Et moi, mes frères, je n'ai qu'à prêcher la circoncision, on ne me persécutera plus!
11 Porém, irmãos, se é verdade que eu continuo a anunciar que a circuncisão é necessária, por que é que sou perseguido? Se eu anunciasse isso, então a minha pregação a respeito da cruz de Cristo não causaria dificuldade para ninguém.
12 mais alors la croix et son scandale sont anéantis Ah ! Je les voudrais plus que circoncis, ceux qui vous troublent
12 E, quanto a esses homens que andam perturbando vocês, eu gostaria que se castrassem de uma vez!
13 Vous, mes frères, c'est à la liberté que vous avez été appelés ; mais que cette liberté ne vous entraîne pas vers la chair. Vous devez, en vous aimant, vous servir les uns les autres.
13 Porém vocês, irmãos, foram chamados para serem livres. Mas não deixem que essa liberdade se torne uma desculpa para permitir que a natureza humana domine vocês. Pelo contrário, que o amor faça com que vocês sirvam uns aos outros.
14 Toute la Loi se résume d'un seul mot : «Tu aimeras ton prochain comme toi-même.»
14 Pois a lei inteira se resume em um mandamento só: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
15 Et si, les uns les autres, vous vous mordez et vous dévorez, prenez garde, les uns par les autres vous vous perdrez.
15 Mas, se vocês agem como animais selvagens, ferindo e prejudicando uns aos outros, então cuidado para não acabarem se matando!
16 Marchez, vous dis-je, sous la direction de l'Esprit et résistez aux passions de la chair.
16 Quero dizer a vocês o seguinte: deixem que o Espírito de Deus dirija a vida de vocês e não obedeçam aos desejos da natureza humana.
17 La chair, en effet, conspire contre l'Esprit, et l'Esprit contre la chair ; tous deux sont en lutte pour que vous ne fassiez pas ce que vous voudriez faire.
17 Porque o que a nossa natureza humana quer é contra o que o Espírito quer, e o que o Espírito quer é contra o que a natureza humana quer. Os dois são inimigos, e por isso vocês não podem fazer o que vocês querem.
18 Mais si l'Esprit vous conduit, vous n'êtes plus sous le joug de la Loi.
18 Porém, se é o Espírito de Deus que guia vocês, então vocês não estão debaixo da lei .
19 Les oeuvres de la chair sont faciles à reconnaître ; c'est la fornication, l'impureté, la débauche,
19 As coisas que a natureza humana produz são bem-conhecidas. Elas são: a imoralidade sexual, a impureza, as ações indecentes,
20 l'idolâtrie, la sorcellerie, les haines, les disputes, l'envie, la colère, les querelles, les factions, l'esprit de parti,
20 a adoração de ídolos, as feitiçarias, as inimizades, as brigas, as ciumeiras, os acessos de raiva, a ambição egoísta, a desunião, as divisões,
21 les jalousies, l'ivresse, les orgies et autres choses semblables, et, je vous le déclare d'avance (je vous en ai déjà prévenus), ceux qui agissent ainsi n'auront pas en héritage le Royaume de Dieu.
21 as invejas, as bebedeiras, as farras e outras coisas parecidas com essas. Repito o que já disse: os que fazem essas coisas não receberão o Reino de Deus .
22 Le fruit de l'Esprit, au contraire, est l'amour, la joie, la paix, la patience, l'indulgence, la bonté, la fidélité, la douceur, la tempérance.
22 Mas o Espírito de Deus produz o amor, a alegria, a paz, a paciência, a delicadeza, a bondade, a fidelidade,
23 Pour ceux qui vivent ainsi, il n'y a pas de Loi.
23 a humildade e o domínio próprio. E contra essas coisas não existe lei.
24 Ceux qui sont à Jésus-Christ ont crucifié leur chair avec ses passions et ses désirs.
24 As pessoas que pertencem a Cristo Jesus crucificaram a natureza humana delas, junto com todas as paixões e desejos dessa natureza.
25 Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi avec l'Esprit.
25 Que o Espírito de Deus, que nos deu a vida, controle também a nossa vida!
26 Ne devenons pas vains et vaniteux en nous provoquant les uns les autres, et en nous portant mutuellement envie.
26 Nós não devemos ser orgulhosos, nem provocar ninguém, nem ter inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.