Gálatas 5
FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Christ nous a libérés ; restez fermes dans cette liberté et ne reprenez pas le joug de l'esclavage.
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Permanecei, pois, firmes e não vos submetais, de novo, a jugo de escravidão.
2 C'est moi, Paul, qui vous le dis : Si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.
2 Eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Je déclare encore une fois à tout homme qui se fait circoncire que cet acte l'oblige à observer toute la Loi.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Vous êtes absolument séparés de Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la Loi ; vous êtes déchus de la grâce.
4 De Cristo vos desligastes, vós que procurais justificar-vos na lei; da graça decaístes.
5 Nous, par l'Esprit, nous attendons de la foi l'espérance de la justification.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Car, en Jésus-Christ, peu importe circoncision ou non-circoncision ; ce qui importe c'est la foi devenant active par l'amour.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 Vous couriez si bien! Qui donc vous a arrêtés, détournés de la vérité?
7 Vós corríeis bem; quem vos impediu de continuardes a obedecer à verdade?
8 Ah! ce conseil ne vient pas de Celui qui vous appelle!
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Un peu de levain fait lever la pâte tout entière...
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 J'ai la confiance — dans le Seigneur — que vous reviendrez à penser comme moi... Quant à celui qui vous trouble, il portera la peine de tout ceci, quel qu'il soit
10 Confio de vós, no Senhor, que não alimentareis nenhum outro sentimento; mas aquele que vos perturba, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Et moi, mes frères, je n'ai qu'à prêcher la circoncision, on ne me persécutera plus!
11 Eu, porém, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Logo, está desfeito o escândalo da cruz.
12 mais alors la croix et son scandale sont anéantis Ah ! Je les voudrais plus que circoncis, ceux qui vous troublent
12 Tomara até se mutilassem os que vos incitam à rebeldia.
13 Vous, mes frères, c'est à la liberté que vous avez été appelés ; mais que cette liberté ne vous entraîne pas vers la chair. Vous devez, en vous aimant, vous servir les uns les autres.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade; porém não useis da liberdade para dar ocasião à carne; sede, antes, servos uns dos outros, pelo amor.
14 Toute la Loi se résume d'un seul mot : «Tu aimeras ton prochain comme toi-même.»
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 Et si, les uns les autres, vous vous mordez et vous dévorez, prenez garde, les uns par les autres vous vous perdrez.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede que não sejais mutuamente destruídos.
16 Marchez, vous dis-je, sous la direction de l'Esprit et résistez aux passions de la chair.
16 Digo, porém: andai no Espírito e jamais satisfareis à concupiscência da carne.
17 La chair, en effet, conspire contre l'Esprit, et l'Esprit contre la chair ; tous deux sont en lutte pour que vous ne fassiez pas ce que vous voudriez faire.
17 Porque a carne milita contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne, porque são opostos entre si; para que não façais o que, porventura, seja do vosso querer.
18 Mais si l'Esprit vous conduit, vous n'êtes plus sous le joug de la Loi.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Les oeuvres de la chair sont faciles à reconnaître ; c'est la fornication, l'impureté, la débauche,
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: prostituição, impureza, lascívia,
20 l'idolâtrie, la sorcellerie, les haines, les disputes, l'envie, la colère, les querelles, les factions, l'esprit de parti,
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, ciúmes, iras, discórdias, dissensões, facções,
21 les jalousies, l'ivresse, les orgies et autres choses semblables, et, je vous le déclare d'avance (je vous en ai déjà prévenus), ceux qui agissent ainsi n'auront pas en héritage le Royaume de Dieu.
21 invejas, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, a respeito das quais eu vos declaro, como já, outrora, vos preveni, que não herdarão o reino de Deus os que tais coisas praticam.
22 Le fruit de l'Esprit, au contraire, est l'amour, la joie, la paix, la patience, l'indulgence, la bonté, la fidélité, la douceur, la tempérance.
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 Pour ceux qui vivent ainsi, il n'y a pas de Loi.
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 Ceux qui sont à Jésus-Christ ont crucifié leur chair avec ses passions et ses désirs.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e concupiscências.
25 Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi avec l'Esprit.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Ne devenons pas vains et vaniteux en nous provoquant les uns les autres, et en nous portant mutuellement envie.
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.