Gálatas 4

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eh bien, voici ce que j'affirme : tant que l'héritier est mineur, il ne diffère en rien de l'esclave. Il possède tout l'héritage,
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 et cependant il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'au temps marqué par le père.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 De même nous, tant que nous étions mineurs, nous étions esclaves des prescriptions du monde.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Quand le temps fut accompli, Dieu envoya son Fils, né d'une femme, né sous la Loi,
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 pour racheter ceux qui étaient sous la Loi, et pour que nous jouissions des privilèges de fils.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Et c'est parce que vous êtes fils, que Dieu a envoyé en nos coeurs l'Esprit de son Fils, s'écriant : Abba! c'est-à-dire Père!
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Vous n'êtes donc plus esclaves, vous êtes fils, et si vous êtes fils, vous êtes aussi héritiers, grâce à Dieu.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des êtres qui ne sont pas dieux,
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 mais maintenant que vous connaissez Dieu, bien mieux! que vous êtes connus de Dieu, comment retournez-vous à ces pauvres et misérables commencements, dont vous voulez de nouveau devenir esclaves?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Vous observez certains jours, et les lunaisons, et les époques des fêtes, et certaines années !
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 ah! j'ai bien peur pour vous de n'avoir travaillé chez vous en pure perte!
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Faites comme moi ; car moi, j'ai fait comme vous ; frères, je vous en supplie, jusqu'ici vous ne m'aviez fait aucun tort.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Vous savez comme j'étais malade la première fois que je vous ai annoncé l'Évangile ;
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 et vous ne m'avez pas méprisé, vous ne m'avez pas repoussé, quand ma chair passait ainsi par l'épreuve ; au contraire, vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus-Christ !
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Qu'est devenue votre joie d'alors? Je vous rends témoignage que, Si vous l'aviez pu, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Et me voilà devenu votre ennemi, parce que je vous ai dit la vérité !
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Il y a des gens pleins de zèle pour vous, mais non en vue du bien ; ce qu'ils veulent c'est vous détacher de moi, pour que vous les aimiez seuls.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 S'aimer en vue du bien, c'est une belle chose ; mais il faut que cela dure, et ne pas seulement m'aimer quand je suis là.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Oh ! mes enfants, vous que j'enfante de nouveau dans la douleur jusqu'à ce que Christ soit formé en vous,
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 que je voudrais être près de vous dans ce moment, et changer de langage, car je suis bien inquiet de vous!
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Dites-moi, vous qui voulez être sous la Loi, n'entendez-vous pas la lecture de la Loi?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Il y est écrit qu'Abraham avait deux fils, l'un de sa servante, l'autre de sa femme libre.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Celui de la servante était né selon l'ordre de la nature, celui de la femme libre à la suite de la promesse.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Tout cela est allégorique : ces femmes sont deux alliances, l'une, celle du mont Sinaï, a enfanté pour la servitude ; c'est Agar.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 (Le mot Agar désigne, en effet, le mont Sinaï en Arabie.) Elle correspond à la Jérusalem actuelle
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 qui est en servitude avec ses enfants. Mais la Jérusalem d'en haut est libre, c'est notre mère à nous.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Il est écrit, en effet : Réjouis-toi, femme stérile, qui n'as point enfanté! Pousse des cris de joie, élève la voix, toi qui n'as pas senti les douleurs maternelles, Car les enfants de la femme abandonnée sont plus nombreux Que ceux de la femme mariée.»
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Et nous, mes frères, nous sommes les vrais descendants d'Isaac, les enfants de la promesse.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Mais comme alors le fils né selon l'ordre de la nature persécutait celui qui était né selon l'Esprit, il en est encore ainsi aujourd'hui.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Mais que dit l’Écriture : «Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante ne doit pas hériter avec le fils de la femme libre.»
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Ainsi, mes frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.