Gálatas 4
FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eh bien, voici ce que j'affirme : tant que l'héritier est mineur, il ne diffère en rien de l'esclave. Il possède tout l'héritage,
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 et cependant il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'au temps marqué par le père.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 De même nous, tant que nous étions mineurs, nous étions esclaves des prescriptions du monde.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Quand le temps fut accompli, Dieu envoya son Fils, né d'une femme, né sous la Loi,
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 pour racheter ceux qui étaient sous la Loi, et pour que nous jouissions des privilèges de fils.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Et c'est parce que vous êtes fils, que Dieu a envoyé en nos coeurs l'Esprit de son Fils, s'écriant : Abba! c'est-à-dire Père!
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Vous n'êtes donc plus esclaves, vous êtes fils, et si vous êtes fils, vous êtes aussi héritiers, grâce à Dieu.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des êtres qui ne sont pas dieux,
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 mais maintenant que vous connaissez Dieu, bien mieux! que vous êtes connus de Dieu, comment retournez-vous à ces pauvres et misérables commencements, dont vous voulez de nouveau devenir esclaves?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Vous observez certains jours, et les lunaisons, et les époques des fêtes, et certaines années !
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 ah! j'ai bien peur pour vous de n'avoir travaillé chez vous en pure perte!
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Faites comme moi ; car moi, j'ai fait comme vous ; frères, je vous en supplie, jusqu'ici vous ne m'aviez fait aucun tort.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Vous savez comme j'étais malade la première fois que je vous ai annoncé l'Évangile ;
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 et vous ne m'avez pas méprisé, vous ne m'avez pas repoussé, quand ma chair passait ainsi par l'épreuve ; au contraire, vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus-Christ !
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Qu'est devenue votre joie d'alors? Je vous rends témoignage que, Si vous l'aviez pu, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Et me voilà devenu votre ennemi, parce que je vous ai dit la vérité !
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Il y a des gens pleins de zèle pour vous, mais non en vue du bien ; ce qu'ils veulent c'est vous détacher de moi, pour que vous les aimiez seuls.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 S'aimer en vue du bien, c'est une belle chose ; mais il faut que cela dure, et ne pas seulement m'aimer quand je suis là.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Oh ! mes enfants, vous que j'enfante de nouveau dans la douleur jusqu'à ce que Christ soit formé en vous,
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 que je voudrais être près de vous dans ce moment, et changer de langage, car je suis bien inquiet de vous!
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Dites-moi, vous qui voulez être sous la Loi, n'entendez-vous pas la lecture de la Loi?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Il y est écrit qu'Abraham avait deux fils, l'un de sa servante, l'autre de sa femme libre.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Celui de la servante était né selon l'ordre de la nature, celui de la femme libre à la suite de la promesse.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Tout cela est allégorique : ces femmes sont deux alliances, l'une, celle du mont Sinaï, a enfanté pour la servitude ; c'est Agar.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 (Le mot Agar désigne, en effet, le mont Sinaï en Arabie.) Elle correspond à la Jérusalem actuelle
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 qui est en servitude avec ses enfants. Mais la Jérusalem d'en haut est libre, c'est notre mère à nous.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Il est écrit, en effet : Réjouis-toi, femme stérile, qui n'as point enfanté! Pousse des cris de joie, élève la voix, toi qui n'as pas senti les douleurs maternelles, Car les enfants de la femme abandonnée sont plus nombreux Que ceux de la femme mariée.»
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Et nous, mes frères, nous sommes les vrais descendants d'Isaac, les enfants de la promesse.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Mais comme alors le fils né selon l'ordre de la nature persécutait celui qui était né selon l'Esprit, il en est encore ainsi aujourd'hui.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Mais que dit l’Écriture : «Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante ne doit pas hériter avec le fils de la femme libre.»
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Ainsi, mes frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.