Filipenses 3
FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Enfin, mes frères, soyez joyeux dans le Seigneur ; cela ne m'ennuie pas de vous répéter la même chose, et pour vous c'est plus sûr.
1 Quanto ao mais, irmãos meus, alegrai-vos no Senhor. A mim, não me desgosta e é segurança para vós outros que eu escreva as mesmas coisas.
2 Attention aux chiens ! attention aux mauvais ouvriers! attention à tous ces mutilés!
2 Acautelai-vos dos cães! Acautelai-vos dos maus obreiros! Acautelai-vos da falsa circuncisão!
3 c'est nous qui sommes les vrais circoncis, nous qui adorons selon l'Esprit de Dieu, qui tirons notre gloire de Jésus-Christ et ne mettons pas notre confiance dans des distinctions charnelles ;
3 Porque nós é que somos a circuncisão, nós que adoramos a Deus no Espírito, e nos gloriamos em Cristo Jesus, e não confiamos na carne.
4 et cependant je pourrais le faire si je le voulais! Des distinctions charnelles! j'en ai plus que personne,
4 Bem que eu poderia confiar também na carne. Se qualquer outro pensa que pode confiar na carne, eu ainda mais:
5 moi, circoncis le huitième jour, de la race d'Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu fils d'Hébreux, pratiquant la Loi jusqu'à être Pharisien,
5 circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; quanto à lei, fariseu,
6 acharné jusqu'à persécuter l'Église, irréprochable observateur des justices légales!
6 quanto ao zelo, perseguidor da igreja; quanto à justiça que há na lei, irrepreensível.
7 C'étaient là pour moi des titres ; mais je suis arrivé, à cause du Christ, à les considérer comme rien.
7 Mas o que, para mim, era lucro, isto considerei perda por causa de Cristo.
8 Oui, tout cela n'est plus rien pour moi, quand je songe à toute l'importance qu'il y a à connaître Jésus-Christ, mon Seigneur. A cause de lui, j'ai tout perdu ; pour gagner Christ, j'ai tenu tous mes avantages pour des ordures ; pour m'unir à lui,
8 Sim, deveras considero tudo como perda, por causa da sublimidade do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; por amor do qual perdi todas as coisas e as considero como refugo, para ganhar a Cristo
9 j'ai renoncé à ma justice légale ; j'ai la justice que donne la foi en Christ, justice selon Dieu fondée sur la foi ;
9 e ser achado nele, não tendo justiça própria, que procede de lei, senão a que é mediante a fé em Cristo, a justiça que procede de Deus, baseada na fé;
10 mon but est de le connaître lui et toute la valeur de sa résurrection ; mon but est de participer à ses souffrances ; j'ai pris sur moi l'image de sa mort,
10 para o conhecer, e o poder da sua ressurreição, e a comunhão dos seus sofrimentos, conformando-me com ele na sua morte;
11 espérant atteindre, moi aussi, à la résurrection d'entre les morts !
11 para, de algum modo, alcançar a ressurreição dentre os mortos.
12 Ce n'est pas que je me sois encore emparé du prix, que je sois déjà arrivé à la perfection ; mais je le poursuis, espérant aussi m'en emparer, car Jésus-Christ s'est emparé de moi.
12 Não que eu o tenha já recebido ou tenha já obtido a perfeição; mas prossigo para conquistar aquilo para o que também fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Non, mes frères, je ne prétends pas, moi, m'être emparé du prix ; seulement, j'oublie ce qui est en arrière, je m'élance vers ce qui est devant moi,
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo havê-lo alcançado; mas uma coisa faço: esquecendo-me das coisas que para trás ficam e avançando para as que diante de mim estão,
14 je cours au but, pour remporter le prix auquel Dieu m'a appelé d'en haut en Jésus-Christ.
14 prossigo para o alvo, para o prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Tels doivent être les sentiments des plus avancés ; et si sur quelque détail vous en étiez d'un autre avis, Dieu vous l'expliquera.
15 Todos, pois, que somos perfeitos, tenhamos este sentimento; e, se, porventura, pensais doutro modo, também isto Deus vos esclarecerá.
16 Mais du point où nous sommes arrivés, allons toujours en avant.
16 Todavia, andemos de acordo com o que já alcançamos.
17 Imitez-moi, mes frères, et regardez ceux qui marchent en me prenant pour modèle.
17 Irmãos, sede imitadores meus e observai os que andam segundo o modelo que tendes em nós.
18 Il y en a plusieurs dont je vous ai souvent parlé, — et je vous en reparle les larmes aux yeux, — qui marchent en ennemis de la croix du Christ.
18 Pois muitos andam entre nós, dos quais, repetidas vezes, eu vos dizia e, agora, vos digo, até chorando, que são inimigos da cruz de Cristo.
19 Ils finiront par la perdition ; leur Dieu c'est leur ventre ; ils se vantent de leurs infamies ; ils ne pensent qu'aux choses de la terre.
19 O destino deles é a perdição, o deus deles é o ventre, e a glória deles está na sua infâmia, visto que só se preocupam com as coisas terrenas.
20 Pour nous, notre patrie est dans les cieux, d'où nous attendons, pour Sauveur, notre Seigneur Jésus-Christ ;
20 Pois a nossa pátria está nos céus, de onde também aguardamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 il transformera notre misérable corps et le rendra semblable à son corps glorieux, car il possède le pouvoir de se rendre maître de tout.
21 o qual transformará o nosso corpo de humilhação, para ser igual ao corpo da sua glória, segundo a eficácia do poder que ele tem de até subordinar a si todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.