Filipenses 3
FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Enfin, mes frères, soyez joyeux dans le Seigneur ; cela ne m'ennuie pas de vous répéter la même chose, et pour vous c'est plus sûr.
1 Quanto ao mais, irmãos meus, regozijai-vos no Senhor. Não me é penoso a mim escrever-vos as mesmas coisas, e a vós vos dá segurança.
2 Attention aux chiens ! attention aux mauvais ouvriers! attention à tous ces mutilés!
2 Acautelai-vos dos cães; acautelai-vos dos maus obreiros; acautelai-vos da falsa circuncisão.
3 c'est nous qui sommes les vrais circoncis, nous qui adorons selon l'Esprit de Dieu, qui tirons notre gloire de Jésus-Christ et ne mettons pas notre confiance dans des distinctions charnelles ;
3 Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus em espírito, e nos gloriamos em Cristo Jesus, e não confiamos na carne.
4 et cependant je pourrais le faire si je le voulais! Des distinctions charnelles! j'en ai plus que personne,
4 Se bem que eu poderia até confiar na carne. Se algum outro julga poder confiar na carne, ainda mais eu:
5 moi, circoncis le huitième jour, de la race d'Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu fils d'Hébreux, pratiquant la Loi jusqu'à être Pharisien,
5 circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; quanto à lei fui fariseu;
6 acharné jusqu'à persécuter l'Église, irréprochable observateur des justices légales!
6 quanto ao zelo, persegui a igreja; quanto à justiça que há na lei, fui irrepreensível.
7 C'étaient là pour moi des titres ; mais je suis arrivé, à cause du Christ, à les considérer comme rien.
7 Mas o que para mim era lucro passei a considerá-lo como perda por amor de Cristo;
8 Oui, tout cela n'est plus rien pour moi, quand je songe à toute l'importance qu'il y a à connaître Jésus-Christ, mon Seigneur. A cause de lui, j'ai tout perdu ; pour gagner Christ, j'ai tenu tous mes avantages pour des ordures ; pour m'unir à lui,
8 sim, na verdade, tenho também como perda todas as coisas pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas, e as considero como refugo, para que possa ganhar a Cristo,
9 j'ai renoncé à ma justice légale ; j'ai la justice que donne la foi en Christ, justice selon Dieu fondée sur la foi ;
9 e seja achado nele, não tendo como minha justiça a que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus pela fé;
10 mon but est de le connaître lui et toute la valeur de sa résurrection ; mon but est de participer à ses souffrances ; j'ai pris sur moi l'image de sa mort,
10 para conhecê-lo, e o poder da sua ressurreição e a e a participação dos seus sofrimentos, conformando-me a ele na sua morte,
11 espérant atteindre, moi aussi, à la résurrection d'entre les morts !
11 para ver se de algum modo posso chegar à ressurreição dentre os mortos.
12 Ce n'est pas que je me sois encore emparé du prix, que je sois déjà arrivé à la perfection ; mais je le poursuis, espérant aussi m'en emparer, car Jésus-Christ s'est emparé de moi.
12 Não que já a tenha alcançado, ou que seja perfeito; mas vou prosseguindo, para ver se poderei alcançar aquilo para o que fui também alcançado por Cristo Jesus.
13 Non, mes frères, je ne prétends pas, moi, m'être emparé du prix ; seulement, j'oublie ce qui est en arrière, je m'élance vers ce qui est devant moi,
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam, e avançando para as que estão adiante,
14 je cours au but, pour remporter le prix auquel Dieu m'a appelé d'en haut en Jésus-Christ.
14 prossigo para o alvo pelo prêmio da vocação celestial de Deus em Cristo Jesus.
15 Tels doivent être les sentiments des plus avancés ; et si sur quelque détail vous en étiez d'un autre avis, Dieu vous l'expliquera.
15 Pelo que todos quantos somos perfeitos tenhamos este sentimento; e, se sentis alguma coisa de modo diverso, Deus também vo-lo revelará.
16 Mais du point où nous sommes arrivés, allons toujours en avant.
16 Mas, naquela medida de perfeição a que já chegamos, nela prossigamos.
17 Imitez-moi, mes frères, et regardez ceux qui marchent en me prenant pour modèle.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e atentai para aqueles que andam conforme o exemplo que tendes em nós;
18 Il y en a plusieurs dont je vous ai souvent parlé, — et je vous en reparle les larmes aux yeux, — qui marchent en ennemis de la croix du Christ.
18 porque muitos há, dos quais repetidas vezes vos disse, e agora vos digo até chorando, que são inimigos da cruz de Cristo;
19 Ils finiront par la perdition ; leur Dieu c'est leur ventre ; ils se vantent de leurs infamies ; ils ne pensent qu'aux choses de la terre.
19 cujo fim é a perdição; cujo deus é o ventre; e cuja glória assenta no que é vergonhoso; os quais só cuidam das coisas terrenas.
20 Pour nous, notre patrie est dans les cieux, d'où nous attendons, pour Sauveur, notre Seigneur Jésus-Christ ;
20 Mas a nossa pátria está nos céus, donde também aguardamos um Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 il transformera notre misérable corps et le rendra semblable à son corps glorieux, car il possède le pouvoir de se rendre maître de tout.
21 que transformará o corpo da nossa humilhação, para ser conforme ao corpo da sua glória, segundo o seu eficaz poder de até sujeitar a si todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.