Filipenses 2
FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 S'il y a donc quelque consolation en Christ, s'il y a quelque, encouragement à s'aimer, si c'est quelque chose que la communion d'esprit, quelque chose que la tendresse et la compassion,
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 mettez le comble à ma joie, en vivant en bonne intelligence, en étant animés du même amour, en ne faisant qu'un coeur et qu'une âme.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 N'agissez jamais par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l'un, en toute humilité, regarde l'autre comme lui étant supérieur
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 et que chacun, au lieu de songer à son propre intérêt, songe à celui des autres.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Ayez les sentiments qui animaient Jésus-Christ :
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 il était dans la même condition que Dieu et il n'a pas considéré cette égalité avec Dieu comme un butin à garder pour lui,
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 mais il s'est dépouillé lui-même, il a pris la condition de l'esclave ; il est devenu semblable aux hommes,
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 il s'est montré homme dans toute son apparition ; il s'est humilié lui-même, il s'est soumis jusqu'à mourir, mourir même sur une croix !
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Aussi Dieu l'a-t-il élevé bien haut et lui a-t-il donné un nom qui l'emporte sur tous les noms,
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 afin qu'au nom de Jésus «Fléchissent tous les genoux» dans le ciel, sur la terre, sous la terre
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 et que «Toute langue confesse» que Jésus-Christ est le Seigneur pour la gloire de Dieu le Père!
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Mes bien-aimés, vous avez toujours été soumis ; travaillez donc à votre salut avec crainte et en tremblant, et non seulement comme lorsque j'étais au milieu de vous, mais plus encore aujourd'hui que je suis absent.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Car c'est Dieu qui fait naître en vous et la volonté et l'action, suivant son bon plaisir.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Faites tout sans murmurer et sans hésiter,
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 pour devenir irréprochables et purs, des «...enfants de Dieu parfaits...» au milieu «... d'un siècle dépravé et corrompu...» ; vous y apparaissez comme les astres dans le monde,
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 retenant la parole de vie, et je serai fier à la journée de Christ, car je n'aurai pas inutilement parcouru ma carrière, et je n'aurai pas «...travaillé inutilement».
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Si même je dois verser mon sang et être offert en sacrifice pour le service de votre foi, je dis : «Quelle joie! quelle joie!» avec vous tous ;
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 vous aussi dites : «Quelle joie! quelle joie!» avec moi.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 J'espère cependant, avec l'aide du Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, pour avoir de vos nouvelles et être, moi aussi, un peu tranquillisé.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Je n'ai personne ici qui pense comme moi et qui puisse s'intéresser sérieusement à ce qui vous concerne.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Tous songent à leurs propres intérêts et non à ceux de Jésus-Christ.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Quant à lui, vous savez qu'il a été mis à l'épreuve et qu'il s'est consacré avec moi au service de l'Évangile, comme un fils avec son père.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 J'espère vous l'envoyer aussitôt que je verrai quelle tournure prennent mes affaires.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 J'ai de plus la confiance qu'avec l'aide du Seigneur j'arriverai moi-même incessamment.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 En attendant, j'ai cru nécessaire de vous envoyer Épaphrodite, mon frère, mon collaborateur, mon compagnon de luttes qui est venu, député par vous, pourvoir à mes besoins.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 D'ailleurs il désirait ardemment vous revoir tous, et il était désolé que vous eussiez appris sa maladie.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Il a été malade, en effet, et, a vu la mort de près. Mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, pour que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Je vous l'envoie donc avec d'autant plus d'empressement que vous aurez la joie de le revoir et que moi, j'aurai un chagrin de moins.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Ainsi, accueillez-le dans le Seigneur avec une joie entière, et rendez honneur à des hommes
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 comme lui, car c'est pour l'oeuvre de Christ qu'il a été à la mort ; il a exposé sa vie pour prendre votre place dans les services que vous ne pouviez me rendre, étant absents.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.