Filipenses 2
FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 S'il y a donc quelque consolation en Christ, s'il y a quelque, encouragement à s'aimer, si c'est quelque chose que la communion d'esprit, quelque chose que la tendresse et la compassion,
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 mettez le comble à ma joie, en vivant en bonne intelligence, en étant animés du même amour, en ne faisant qu'un coeur et qu'une âme.
2 Completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 N'agissez jamais par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l'un, en toute humilité, regarde l'autre comme lui étant supérieur
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 et que chacun, au lieu de songer à son propre intérêt, songe à celui des autres.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Ayez les sentiments qui animaient Jésus-Christ :
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 il était dans la même condition que Dieu et il n'a pas considéré cette égalité avec Dieu comme un butin à garder pour lui,
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus,
7 mais il s'est dépouillé lui-même, il a pris la condition de l'esclave ; il est devenu semblable aux hommes,
7 Mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 il s'est montré homme dans toute son apparition ; il s'est humilié lui-même, il s'est soumis jusqu'à mourir, mourir même sur une croix !
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte, e morte de cruz.
9 Aussi Dieu l'a-t-il élevé bien haut et lui a-t-il donné un nom qui l'emporte sur tous les noms,
9 Por isso, também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu um nome que é sobre todo o nome;
10 afin qu'au nom de Jésus «Fléchissent tous les genoux» dans le ciel, sur la terre, sous la terre
10 Para que ao nome de Jesus se dobre todo o joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 et que «Toute langue confesse» que Jésus-Christ est le Seigneur pour la gloire de Dieu le Père!
11 E toda a língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Mes bien-aimés, vous avez toujours été soumis ; travaillez donc à votre salut avec crainte et en tremblant, et non seulement comme lorsque j'étais au milieu de vous, mais plus encore aujourd'hui que je suis absent.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Car c'est Dieu qui fait naître en vous et la volonté et l'action, suivant son bon plaisir.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Faites tout sans murmurer et sans hésiter,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 pour devenir irréprochables et purs, des «...enfants de Dieu parfaits...» au milieu «... d'un siècle dépravé et corrompu...» ; vous y apparaissez comme les astres dans le monde,
15 Para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis, no meio de uma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 retenant la parole de vie, et je serai fier à la journée de Christ, car je n'aurai pas inutilement parcouru ma carrière, et je n'aurai pas «...travaillé inutilement».
16 Retendo a palavra da vida, para que no dia de Cristo possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Si même je dois verser mon sang et être offert en sacrifice pour le service de votre foi, je dis : «Quelle joie! quelle joie!» avec vous tous ;
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 vous aussi dites : «Quelle joie! quelle joie!» avec moi.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 J'espère cependant, avec l'aide du Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, pour avoir de vos nouvelles et être, moi aussi, un peu tranquillisé.
19 E espero no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Je n'ai personne ici qui pense comme moi et qui puisse s'intéresser sérieusement à ce qui vous concerne.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Tous songent à leurs propres intérêts et non à ceux de Jésus-Christ.
21 Porque todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Quant à lui, vous savez qu'il a été mis à l'épreuve et qu'il s'est consacré avec moi au service de l'Évangile, comme un fils avec son père.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 J'espère vous l'envoyer aussitôt que je verrai quelle tournure prennent mes affaires.
23 De sorte que espero vo-lo enviar logo que tenha provido a meus negócios.
24 J'ai de plus la confiance qu'avec l'aide du Seigneur j'arriverai moi-même incessamment.
24 Mas confio no Senhor, que também eu mesmo em breve irei ter convosco.
25 En attendant, j'ai cru nécessaire de vous envoyer Épaphrodite, mon frère, mon collaborateur, mon compagnon de luttes qui est venu, député par vous, pourvoir à mes besoins.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades.
26 D'ailleurs il désirait ardemment vous revoir tous, et il était désolé que vous eussiez appris sa maladie.
26 Porquanto tinha muitas saudades de vós todos, e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Il a été malade, en effet, et, a vu la mort de près. Mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, pour que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
27 E de fato esteve doente, e quase à morte; mas Deus se apiedou dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Je vous l'envoie donc avec d'autant plus d'empressement que vous aurez la joie de le revoir et que moi, j'aurai un chagrin de moins.
28 Por isso vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Ainsi, accueillez-le dans le Seigneur avec une joie entière, et rendez honneur à des hommes
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende-o em honra;
30 comme lui, car c'est pour l'oeuvre de Christ qu'il a été à la mort ; il a exposé sa vie pour prendre votre place dans les services que vous ne pouviez me rendre, étant absents.
30 Porque pela obra de Cristo chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida para suprir para comigo a falta do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.