Apocalipse 5

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Je vis ensuite, à la droite de Celui qui était assis sur le trône, un livre écrit des deux côtés, fermé de sept sceaux ;
1 Vi na destra do que estava assentado sobre o trono um livro escrito por dentro e por fora, bem selado com sete selos.
2 et je vis un ange d'une force extraordinaire qui s'écriait d'une voix éclatante : «Qui est digne d'ouvrir le livre et d'en rompre les sceaux?»
2 Vi também um anjo forte, clamando com grande voz: Quem é digno de abrir o livro e de romper os seus selos?
3 Et personne ne put, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ouvrir le livre ni le regarder.
3 E ninguém no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro, nem olhar para ele.
4 Et je versai bien des larmes, parce que personne n'était jugé digne d'ouvrir le livre ni de le regarder.
4 E eu chorava muito, porque não fora achado ninguém digno de abrir o livro nem de olhar para ele.
5 Et l'un des vieillards me dit : «Ne pleure point, voici, le lion de la tribu de Juda, le rejeton de David a réussi à ouvrir le livre et à rompre les sept sceaux.»
5 E disse-me um dentre os anciãos: Não chores; eis que o Leão da tribo de Judá, a raiz de Davi, venceu para abrir o livro e romper os sete selos.
6 Et je vis, debout, au milieu du trône et des quatre animaux, et au milieu des vieillards, un agneau qui semblait égorgé ; il a sept cornes et sept yeux qui sont les sept Esprits de Dieu envoyés par toute la terre.
6 Nisto vi, entre o trono e os quatro seres viventes, no meio dos anciãos, um Cordeiro em pé, como havendo sido morto, e tinha sete chifres e sete olhos, que são os sete espíritos de Deus, enviados por toda a terra.
7 Et il vint, et il prit le livre de la main droite de Celui qui était assis sur le trône.
7 E veio e tomou o livro da destra do que estava assentado sobre o trono.
8 Et quand il le prit, les quatre animaux et les vingt-quatre vieillards se prosternèrent devant l'agneau, et chacun avait une harpe et des coupes d'or pleines de parfums (les prières des saints), et ils chantaient un cantique nouveau et disaient:
8 Logo que tomou o livro, os quatro seres viventes e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo cada um deles uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos.
9 «Toi, tu es digne de prendre le livre et d'en ouvrir les sceaux ; car tu as été égorgé, et, avec ton sang, tu as acheté pour Dieu des élus de toute tribu, de toute langue, de tout peuple, de toute race, et tu en as fait pour notre Dieu un Royaume, et tu en as fait des prêtres, et ils régneront sur la terre !
9 E cantavam um cântico novo, dizendo: Digno és de tomar o livro, e de abrir os seus selos; porque foste morto, e com o teu sangue compraste para Deus homens de toda tribo, e língua, e povo e nação;
10 Et je regardai, et j'entendis comme la voix d'une foule d'anges réunis autour du trône et des animaux et des vieillards,
10 e para o nosso Deus os fizeste reino, e sacerdotes; e eles reinarão sobre a terra.
11 et il y en avait des myriades de myriades, des milliers de milliers qui disaient d'une voix éclatante:
11 E olhei, e vi a voz de muitos anjos ao redor do trono e dos seres viventes e dos anciãos; e o número deles era miríades de miríades; e o número deles era miríades de miríades e milhares de milhares,
12 «Digne est l'agneau égorgé de recevoir la puissance, et la richesse, et la sagesse, et la force, et l'honneur, et la gloire, et la bénédiction!»
12 que com grande voz diziam: Digno é o Cordeiro, que foi morto, de receber o poder, e riqueza, e sabedoria, e força, e honra, e glória, e louvor.
13 Et j'entendis toute créature dans le ciel, sur la terre, sous la terre, sur la mer, j'entendis tout ce qu'ils contiennent qui disait : «A Celui qui est assis sur le trône et à l'agneau soient la bénédiction, et l'honneur, et la gloire, et la force aux siècles des siècles!» Et les quatre animaux dirent: «Amen.»
13 Ouvi também a toda criatura que está no céu, e na terra, e debaixo da terra, e no mar, e a todas as coisas que neles há, dizerem: Ao que está assentado sobre o trono, e ao Cordeiro, seja o louvor, e a honra, e a glória, e o domínio pelos séculos dos séculos:
14 Et les vieillards se prosternèrent et adorèrent.
14 e os quatro seres viventes diziam: Amém. E os anciãos prostraram-se e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.