Apocalipse 3

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A l'ange de l'Église de Sardes écris: Voici ce que dit celui qui a les sept Esprits de Dieu et les sept étoiles : Je sais tes oeuvres ; tu passes pour être vivant, mais tu es mort.
1 — Ao anjo da igreja de Sardes escreva o seguinte:
2 Sois vigilant et fortifie ce qui reste, ce qui est près de mourir ; car je n'ai pas trouvé tes oeuvres parfaites devant mon Dieu.
2 Acordem e fortaleçam aquilo que ainda está vivo, antes que morra completamente; pois sei que o que vocês fizeram não está ainda de acordo com aquilo que o meu Deus exige.
3 Souviens-toi donc comment tu as reçu et entendu la parole, et garde-la, et repens-toi. Si tu n'es pas vigilant, je viendrai comme un voleur, et tu ne sauras pas à quelle heure je viendrai à toi.
3 Portanto, lembrem do que aprenderam e ouviram. Obedeçam e se arrependam. Se não acordarem, eu os atacarei de surpresa, como um ladrão, e vocês não ficarão sabendo nem mesmo a hora da minha vinda.
4 Tu as cependant quelques personnes à Sardes qui n'ont pas souillé leurs vêtements ; elles marcheront avec moi en robes blanches, car elles en sont dignes.
4 Mas alguns de vocês de Sardes têm conservado limpas as suas roupas. Vocês andarão comigo vestidos de roupas brancas , pois merecem esta honra.
5 Le vainqueur sera ainsi paré de vêtements blancs, et je n'«effacerai» pas son nom du «livre de vie», et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.
5 “Aqueles que conseguirem a vitória serão vestidos de branco, e eu não tirarei o nome dessas pessoas do Livro da Vida . Eu declararei abertamente, na presença do meu Pai e dos seus anjos, que elas pertencem a mim.
6 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Églises!
6 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
7 A l'ange de l'Église de Philadelphie, écris : Voici ce que dit le Saint, le Vrai, qui a la clef de David, Qui ouvre et personne ne fermera, Qui ferme et personne n'ouvrira.
7 — Ao anjo da igreja de Filadélfia escreva o seguinte:
8 Je sais tes oeuvres ; voici, j'ai ouvert devant toi une porte que personne ne peut fermer, parce que, malgré ta faiblesse, tu as gardé ma parole et n'as pas renié mon nom.
8 “Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm pouca força. Vocês têm seguido os meus ensinamentos e têm sido fiéis a mim. Eu abri diante de vocês uma porta que ninguém pode fechar.
9 Voici, je te donne des membres de la synagogue de Satan, qui se disent Juifs et qui ne le sont pas, mais qui mentent. Je ferai qu'ils viennent et se prosternent à tes pieds, et qu'ils sachent que je t'ai aimé.
9 Escutem! Quanto àquela gente que pertence a Satanás, aqueles mentirosos que afirmam que são judeus, mas não são , eu farei com que eles venham e caiam de joelhos diante de vocês. E todos eles saberão que eu amo vocês.
10 Parce que tu as gardé ma parole d'attente, moi aussi je te garderai de l'heure de l'épreuve qui va venir sur le monde entier, pour éprouver les habitants de la terre.
10 Vocês têm obedecido à minha ordem para aguentar o sofrimento com paciência, e por isso eu os protegerei no tempo da aflição que virá sobre o mundo inteiro para pôr à prova os povos da terra.
11 Je viens bientôt: Tiens bien ce que tu as, pour que personne ne prenne ta couronne.
11 Eu venho logo. Guardem o que vocês têm, para que ninguém roube de vocês o prêmio da vitória.
12 Le vainqueur, je le ferai colonne dans le Temple de mon Dieu, et il n'en sortira plus, et j'écrirai sur cette colonne le nom de mon Dieu et le nom de la ville de mon Dieu, le nom de la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d'auprès de mon Dieu, ainsi que mon nom, mon nouveau nom.
12 “A pessoa que conseguir a vitória, eu farei com que ela seja uma coluna no templo do meu Deus, e essa pessoa nunca mais sairá dali. E escreverei nela o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que virá do céu, da parte do meu Deus. E também escreverei nela o meu novo nome.
13 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Églises!
13 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
14 A l'ange de l'Église de Laodicée écris : Voici ce que dit l'Amen, le témoin fidèle et vrai, le principe de la création de Dieu :
14 — Ao anjo da igreja de Laodiceia escreva o seguinte:
15 Je sais tes oeuvres ; tu n'es ni froid, ni chaud. Que je te voudrais ou froid ou chaud!
15 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que não são nem frios nem quentes. Como gostaria que fossem uma coisa ou outra!
16 mais, puisque tu es tiède, puisque tu n'es ni chaud, ni froid, je vais te vomir de ma bouche.
16 Mas, porque são apenas mornos, nem frios nem quentes, vou logo vomitá-los da minha boca.
17 Tu te dis : «Je suis riche, je me suis enrichi, je n'ai besoin de rien», et tu ne vois pas que tu es malheureux et misérable, et pauvre, et aveugle, et nu.
17 Vocês dizem: ‘Somos ricos, estamos bem de vida e temos tudo o que precisamos.’ Mas não sabem que são miseráveis, infelizes, pobres, nus e cegos.
18 Je te conseille d'acheter de moi de l'or passé au feu pour devenir vraiment riche, et des vêtements blancs pour te couvrir et cacher la honte de ta nudité, et un collyre pour oindre tes yeux afin que tu voies.
18 Portanto, aconselho que comprem de mim ouro puro para que sejam, de fato, ricos. E comprem roupas brancas para se vestir e cobrir a sua nudez vergonhosa. Comprem também colírio para os olhos a fim de que possam ver.
19 Ceux que j'aime, je les réprimande et les châtie. Aie donc du zèle, et repens-toi.
19 Eu corrijo e castigo todos os que amo. Portanto, levem as coisas a sério e se arrependam.
20 Voici, je me tiens à la porte et je frappe ; si quelqu'un entend ma voix et m'ouvre la porte, j'entrerai chez lui, et je mangerai avec lui et lui avec moi.
20 Escutem! Eu estou à porta e bato. Se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, eu entrarei na sua casa, e nós jantaremos juntos.
21 Le vainqueur, je lui donnerai de s'asseoir avec moi sur mon trône, de même que, moi aussi, j'ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur son trône.
21 “Aos que conseguirem a vitória eu darei o direito de se sentarem ao lado do meu trono, assim como eu consegui a vitória e agora estou sentado ao lado do trono do meu Pai.
22 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Églises!
22 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.