Apocalipse 3

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A l'ange de l'Église de Sardes écris: Voici ce que dit celui qui a les sept Esprits de Dieu et les sept étoiles : Je sais tes oeuvres ; tu passes pour être vivant, mais tu es mort.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve: Isto diz aquele que tem os sete espíritos de Deus, e as estrelas: Conheço as tuas obras; tens nome de que vives, e estás morto.
2 Sois vigilant et fortifie ce qui reste, ce qui est près de mourir ; car je n'ai pas trouvé tes oeuvres parfaites devant mon Dieu.
2 Sê vigilante, e confirma o restante, que estava para morrer; porque não tenho achado as tuas obras perfeitas diante do meu Deus.
3 Souviens-toi donc comment tu as reçu et entendu la parole, et garde-la, et repens-toi. Si tu n'es pas vigilant, je viendrai comme un voleur, et tu ne sauras pas à quelle heure je viendrai à toi.
3 Lembra-te, portanto, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se não vigiares, virei como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 Tu as cependant quelques personnes à Sardes qui n'ont pas souillé leurs vêtements ; elles marcheront avec moi en robes blanches, car elles en sont dignes.
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram as suas vestes e comigo andarão vestidas de branco, porquanto são dignas.
5 Le vainqueur sera ainsi paré de vêtements blancs, et je n'«effacerai» pas son nom du «livre de vie», et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.
5 O que vencer será assim vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; antes confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Églises!
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o espírito diz às igrejas.
7 A l'ange de l'Église de Philadelphie, écris : Voici ce que dit le Saint, le Vrai, qui a la clef de David, Qui ouvre et personne ne fermera, Qui ferme et personne n'ouvrira.
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
8 Je sais tes oeuvres ; voici, j'ai ouvert devant toi une porte que personne ne peut fermer, parce que, malgré ta faiblesse, tu as gardé ma parole et n'as pas renié mon nom.
8 Conheço as tuas obras {eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar}, que tens pouca força, entretanto guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Voici, je te donne des membres de la synagogue de Satan, qui se disent Juifs et qui ne le sont pas, mais qui mentent. Je ferai qu'ils viennent et se prosternent à tes pieds, et qu'ils sachent que je t'ai aimé.
9 Eis que farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não o são, mas mentem, eis que farei que venham, e adorem prostrados aos teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Parce que tu as gardé ma parole d'attente, moi aussi je te garderai de l'heure de l'épreuve qui va venir sur le monde entier, pour éprouver les habitants de la terre.
10 Porquanto guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Je viens bientôt: Tiens bien ce que tu as, pour que personne ne prenne ta couronne.
11 Venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Le vainqueur, je le ferai colonne dans le Temple de mon Dieu, et il n'en sortira plus, et j'écrirai sur cette colonne le nom de mon Dieu et le nom de la ville de mon Dieu, le nom de la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d'auprès de mon Dieu, ainsi que mon nom, mon nouveau nom.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, donde jamais sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, da parte do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Églises!
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 A l'ange de l'Église de Laodicée écris : Voici ce que dit l'Amen, le témoin fidèle et vrai, le principe de la création de Dieu :
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
15 Je sais tes oeuvres ; tu n'es ni froid, ni chaud. Que je te voudrais ou froid ou chaud!
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; oxalá foras frio ou quente!
16 mais, puisque tu es tiède, puisque tu n'es ni chaud, ni froid, je vais te vomir de ma bouche.
16 Assim, porque és morno, e não és quente nem frio, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Tu te dis : «Je suis riche, je me suis enrichi, je n'ai besoin de rien», et tu ne vois pas que tu es malheureux et misérable, et pauvre, et aveugle, et nu.
17 Porquanto dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um coitado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
18 Je te conseille d'acheter de moi de l'or passé au feu pour devenir vraiment riche, et des vêtements blancs pour te couvrir et cacher la honte de ta nudité, et un collyre pour oindre tes yeux afin que tu voies.
18 aconselho-te que de mim compres ouro refinado no fogo, para que te enriqueças; e vestes brancas, para que te vistas, e não seja manifesta a vergonha da tua nudez; e colírio, a fim de ungires os teus olhos, para que vejas.
19 Ceux que j'aime, je les réprimande et les châtie. Aie donc du zèle, et repens-toi.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo: sê pois zeloso, e arrepende-te.
20 Voici, je me tiens à la porte et je frappe ; si quelqu'un entend ma voix et m'ouvre la porte, j'entrerai chez lui, et je mangerai avec lui et lui avec moi.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
21 Le vainqueur, je lui donnerai de s'asseoir avec moi sur mon trône, de même que, moi aussi, j'ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur son trône.
21 Ao que vencer, eu lhe concederei que se assente comigo no meu trono.
22 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Églises!
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.