Apocalipse 17

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Et l'un des sept anges qui tenaient les sept coupes s'approcha de moi et me dit: «Viens ; je vais te montrer le jugement de la grande prostituée, qui est assise sur de grandes eaux,
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças aproximou-se e me disse: "Venha, eu lhe mostrarei o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas,
2 avec laquelle ont forniqué les rois de la terre, et qui a enivré les habitants de la terre du vin de sa fornication.»
2 com quem os reis da terra se prostituíram; os habitantes da terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição".
3 Et il m'emmena en esprit dans un désert, et je vis une femme assise sur une bête écarlate, couverte de noms de blasphème, ayant sept têtes et dix cornes.
3 Então o anjo me levou no Espírito para um deserto. Ali vi uma mulher montada numa besta vermelha, que estava coberta de nomes blasfemos e que tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Et cette femme était vêtue de pourpre et d'écarlate, couverte d'or, de pierres précieuses et de perles ; elle tenait à la main une coupe d'or pleine des abominations et des impuretés de sa fornication.
4 A mulher estava vestida de azul e vermelho, e adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Segurava um cálice de ouro, cheio de coisas repugnantes e da impureza da sua prostituição.
5 Et sur son front était écrit un nom, un mystère: «La grande Babylone!, la mère des prostituées et des abominations de la terre!»
5 Em sua testa havia esta inscrição: MISTÉRIO: BABILÔNIA, A GRANDE; A MÃE DAS PROSTITUTAS E DAS PRÁTICAS REPUGNANTES DA TERRA.
6 Et je vis la femme enivrée du sang des saints et du sang des martyrs de Jésus ; et je fus frappé, à sa vue, d'un étonnement extrême.
6 Vi que a mulher estava embriagada com o sangue dos santos, o sangue das testemunhas de Jesus. Quando a vi, fiquei muito admirado.
7 Et l'ange me dit: Pourquoi t'étonnes-tu? Je vais t'expliquer le mystère de la femme et de la bête qui la porte, la bête à sept têtes et à dix cornes.
7 Então o anjo me disse: "Por que você está admirado? Eu lhe explicarei o mistério dessa mulher e da besta sobre a qual ela está montada, que tem sete cabeças e dez chifres.
8 La bête que tu as vue a été et n'est plus, et elle va remonter de l'abîme, puis aller à la perdition. Et les habitants de la terre, dont le nom n'est pas écrit dans le livre de vie depuis la création du monde, seront frappés d'étonnement en voyant reparaître la bête qui a été et qui n'est plus.
8 A besta que você viu, era e já não é. Ela está para subir do abismo e caminha para a perdição. Os habitantes da terra, cujos nomes não foram escritos no livro da vida desde a criação do mundo, ficarão admirados quando virem a besta, porque ela era, agora não é, e entretanto virá.
9 (C'est ici qu'il faut un esprit intelligent!) Les sept têtes sont sept montagnes sur lesquelles la femme est assise ;
9 "Aqui se requer mente sábia. As sete cabeças são sete colinas sobre as quais está sentada a mulher.
10 elles sont aussi, sept rois ; cinq sont tombés ; l'un vit ; l'autre n'est pas encore venu ; et quand il sera venu, il doit durer peu de temps.
10 São também sete reis. Cinco já caíram, um ainda existe, e o outro ainda não surgiu; mas, quando surgir, deverá permanecer durante pouco tempo.
11 Et la bête qui a été et qui n'est plus est elle-même un huitième roi, et, en même temps, elle est du nombre des sept, et elle va à la perdition.
11 A besta que era, e agora não é, é o oitavo rei. É um dos sete, e caminha para a perdição.
12 Et les dix cornes que tu as vues sont dix rois qui n'ont pas encore reçu la royauté, mais qui reçoivent pour une heure une puissance égale à celle des rois, et l'exercent avec la bête.
12 "Os dez chifres que você viu são dez reis que ainda não receberam reino, mas que por uma hora receberão autoridade como reis, juntamente com a besta.
13 Ils n'ont tous qu'un même avis et mettent au service de la bête leur puissance et leur force.
13 Eles têm um único propósito, e darão seu poder e sua autoridade à besta.
14 Ils combattront contre l'agneau, et l'agneau les vaincra ; car il est le Seigneur des seigneurs et le Roi des rois ; et les appelés, et les élus, et les fidèles qui sont avec lui les vaincront aussi.
14 Guerrearão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; e vencerão com ele os seus chamados, escolhidos e fiéis".
15 Et il me dit: Les eaux que tu as vues, sur lesquelles la prostituée est assise, sont des peuples, des nations, des races et des langues.
15 Então o anjo me disse: "As águas que você viu, onde está sentada a prostituta, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Et les dix cornes que tu as vues, et la bête elle-même haïront la prostituée et la rendront déserte et nue, et ils mangeront ses chairs, et ils la brûleront.
16 A besta e os dez chifres que você viu odiarão a prostituta. Eles a levarão à ruína e a deixarão nua, comerão a sua carne e a destruirão com fogo,
17 Car Dieu leur a mis au coeur d'exécuter sa volonté, d'exécuter une volonté unique, de donner leur Royaume à la bête jusqu'à ce que les paroles de Dieu soient accomplies.
17 pois Deus colocou no coração deles o desejo de realizar o propósito que ele tem, levando-os a concordarem em dar à besta o poder que eles têm para reinar até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Et la femme que tu as vue est la grande ville qui exerce la royauté sur les rois de la terre.
18 A mulher que você viu é a grande cidade que reina sobre os reis da terra".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.