Apocalipse 17
FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Et l'un des sept anges qui tenaient les sept coupes s'approcha de moi et me dit: «Viens ; je vais te montrer le jugement de la grande prostituée, qui est assise sur de grandes eaux,
1 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças, e falou comigo, dizendo-me: Vem aqui, mostrar-te-ei o juízo da grande prostituta que está assentada sobre as muitas águas;
2 avec laquelle ont forniqué les rois de la terre, et qui a enivré les habitants de la terre du vin de sa fornication.»
2 com a qual os reis da terra cometeram fornicação; e os habitantes da terra foram embebedados com o vinho da sua fornicação.
3 Et il m'emmena en esprit dans un désert, et je vis une femme assise sur une bête écarlate, couverte de noms de blasphème, ayant sept têtes et dix cornes.
3 Assim, ele levou-me em espírito para o deserto, e eu vi uma mulher assentada sobre uma besta de cor escarlate, cheia de nomes de blasfêmia, tendo sete cabeças e dez chifres.
4 Et cette femme était vêtue de pourpre et d'écarlate, couverte d'or, de pierres précieuses et de perles ; elle tenait à la main une coupe d'or pleine des abominations et des impuretés de sa fornication.
4 E a mulher estava vestida de púrpura e escarlate, e adornada com ouro, e pedras preciosas e pérolas; tendo um cálice de ouro em sua mão, cheio das abominações e imundícias da sua fornicação.
5 Et sur son front était écrit un nom, un mystère: «La grande Babylone!, la mère des prostituées et des abominations de la terre!»
5 E sobre sua testa havia um nome escrito: Mistério, Babilônia a Grande, a Mãe das Prostitutas e Abominações da Terra.
6 Et je vis la femme enivrée du sang des saints et du sang des martyrs de Jésus ; et je fus frappé, à sa vue, d'un étonnement extrême.
6 E eu vi a mulher embriagada com o sangue dos santos, e com o sangue dos mártires de Jesus; e, eu vendo-a, maravilhei-me com grande admiração.
7 Et l'ange me dit: Pourquoi t'étonnes-tu? Je vais t'expliquer le mystère de la femme et de la bête qui la porte, la bête à sept têtes et à dix cornes.
7 E o anjo me disse: Por causa disso te maravilhaste? Dir-te-ei o mistério da mulher, e da besta que a leva, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 La bête que tu as vue a été et n'est plus, et elle va remonter de l'abîme, puis aller à la perdition. Et les habitants de la terre, dont le nom n'est pas écrit dans le livre de vie depuis la création du monde, seront frappés d'étonnement en voyant reparaître la bête qui a été et qui n'est plus.
8 A besta que viste, era, e não é, e subirá do abismo sem fundo, e irá à perdição; e aqueles que habitam na terra hão de se maravilhar, cujos nomes não foram inscritos no livro da vida, desde a fundação do mundo, quando eles contemplarem a besta que era, e já não é, ainda que agora seja.
9 (C'est ici qu'il faut un esprit intelligent!) Les sept têtes sont sept montagnes sur lesquelles la femme est assise ;
9 E aqui está a mente que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montanhas, sobre as quais a mulher está assentada.
10 elles sont aussi, sept rois ; cinq sont tombés ; l'un vit ; l'autre n'est pas encore venu ; et quand il sera venu, il doit durer peu de temps.
10 E há sete reis; cinco caíram, e um é; e o outro ainda não é vindo; e quando vier, deverá continuar por um curto espaço de tempo.
11 Et la bête qui a été et qui n'est plus est elle-même un huitième roi, et, en même temps, elle est du nombre des sept, et elle va à la perdition.
11 E a besta que era, e não é mais, mesmo sendo o oitavo, e é dos sete, e vai à perdição.
12 Et les dix cornes que tu as vues sont dix rois qui n'ont pas encore reçu la royauté, mais qui reçoivent pour une heure une puissance égale à celle des rois, et l'exercent avec la bête.
12 E os dez chifres que tu viste são dez reis, que não receberam reino algum ainda, mas recebem poder como reis por uma hora com a besta.
13 Ils n'ont tous qu'un même avis et mettent au service de la bête leur puissance et leur force.
13 Estes têm uma só mente, e darão o seu poder e força à besta.
14 Ils combattront contre l'agneau, et l'agneau les vaincra ; car il est le Seigneur des seigneurs et le Roi des rois ; et les appelés, et les élus, et les fidèles qui sont avec lui les vaincront aussi.
14 Estes guerrearão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá; porque ele é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; e os que estão com ele são chamados, e escolhidos, e fiéis.
15 Et il me dit: Les eaux que tu as vues, sur lesquelles la prostituée est assise, sont des peuples, des nations, des races et des langues.
15 E ele disse-me: As águas que tu viste, onde a prostituta se assenta, são povos, e multidões, e nações, e línguas.
16 Et les dix cornes que tu as vues, et la bête elle-même haïront la prostituée et la rendront déserte et nue, et ils mangeront ses chairs, et ils la brûleront.
16 E os dez chifres que tu viste sobre a besta; estes odiarão a prostituta, e a deixarão assolada e nua, e comerão sua carne, e a queimarão com fogo.
17 Car Dieu leur a mis au coeur d'exécuter sa volonté, d'exécuter une volonté unique, de donner leur Royaume à la bête jusqu'à ce que les paroles de Dieu soient accomplies.
17 Porque Deus tem posto em seus corações que cumpram a sua vontade, e concordar, e dar seu reino à besta, até que as palavras de Deus sejam cumpridas.
18 Et la femme que tu as vue est la grande ville qui exerce la royauté sur les rois de la terre.
18 E a mulher que tu viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.