Apocalipse 13

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Et je vis sortir de la mer une bête qui avait dix cornes et sept têtes, et sur les cornes dix diadèmes, et sur chacune des têtes un nom blasphématoire.
1 E eu pus-me sobre a areia do mar, e vi subir do mar uma besta que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre os seus chifres dez diademas, e sobre as suas cabeças um nome de blasfêmia.
2 Et la bête que je vis ressemblait à un léopard ; ses pieds étaient comme ceux de l'ours, et sa bouche comme celle du lion ; et le dragon lui donna sa force, et son trône, et sa grande puissance.
2 E a besta que vi era semelhante ao leopardo, e os seus pés como os de urso, e a sua boca como a de leão; e o dragão deu-lhe o seu poder, e o seu trono, e grande poderio.
3 Et l'une de ses têtes avait comme reçu un coup mortel ; mais cette blessure mortelle avait été guérie. Et la terre entière tomba en admiration derrière cette bête,
3 E vi uma das suas cabeças como ferida de morte, e a sua chaga mortal foi curada; e toda a terra se maravilhou após a besta.
4 et tous les hommes se mirent à adorer le dragon, parce qu'il avait donné le pouvoir à la bête ; et ils adoraient la bête disant : «Qui est semblable à la bête, et qui peut combattre contre elle?»
4 E adoraram o dragão que deu à besta o seu poder; e adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? Quem poderá batalhar contra ela?
5 Et il lui fut donné «une bouche proférant des discours pleins d'orgueil» et de blasphème, et il lui fut donné le pouvoir d'agir ainsi pendant quarante-deux mois.
5 E foi-lhe dada uma boca, para proferir grandes coisas e blasfêmias; e deu-se-lhe poder para agir por quarenta e dois meses.
6 Et elle ouvrit la bouche pour vomir des blasphèmes contre Dieu, des blasphèmes contre son nom, contre son tabernacle, contre ceux qui demeurent dans le ciel.
6 E abriu a sua boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar do seu nome, e do seu tabernáculo, e dos que habitam no céu.
7 Et il lui fut donné de faire la guerre aux saints et de les vaincre, et la puissance lui fut accordée sur toute tribu, tout peuple, toute langue et toute race.
7 E foi-lhe permitido fazer guerra aos santos, e vencê-los; e deu-se-lhe poder sobre toda a tribo, e língua, e nação.
8 Et tous les habitants de la terre l'adoreront, tous ceux dont le nom n'est pas écrit depuis le commencement du monde dans le livre de vie de l'agneau qui a été égorgé.
8 E adoraram-na todos os que habitam sobre a terra, esses cujos nomes não estão escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Que celui qui a des oreilles entende!
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 «Celui qui fait des captifs est captif à son tour» ; celui qui, frappe de l'épée périra par l'épée. C'est ici que se montrent la patience et la foi des saints.
10 Se alguém leva em cativeiro, em cativeiro irá; se alguém matar à espada, necessário é que à espada seja morto. Aqui está a paciência e a fé dos santos.
11 Et je vis une autre bête sortir de la terre ; elle avait deux cornes semblables à celle d'un agneau, et elle parlait comme un dragon ;
11 E vi subir da terra outra besta, e tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro; e falava como o dragão.
12 et elle exerçait toute la puissance de la première bête en sa présence ; et elle faisait que la terre et ses habitants adoraient la première bête (celle dont la blessure mortelle avait été guérie).
12 E exerce todo o poder da primeira besta na sua presença, e faz que a terra e os que nela habitam adorem a primeira besta, cuja chaga mortal fora curada.
13 Elle faisait de grands prodiges, jusqu'à faire descendre le feu du ciel sur la terre sous les yeux des hommes.
13 E faz grandes sinais, de maneira que até fogo faz descer do céu à terra, à vista dos homens.
14 Et elle séduisait les habitants de la terre par les prodiges qu'il lui était donné de faire en présence de la bête. Elle disait aux habitants de la terre de faire une image en l'honneur de la bête (de cette bête qui a reçu un coup d'épée et qui a repris vie),
14 E engana os que habitam na terra com sinais que lhe foi permitido que fizesse em presença da besta, dizendo aos que habitam na terra que fizessem uma imagem à besta que recebera a ferida da espada e vivia.
15 Il lui fut donné d'introduire le souffle de vie dans l'image de la bête, si bien que cette image parla et fit que tous ceux qui ne l'adoreraient pas, elle, l'image de la bête, fussent mis à mort.
15 E foi-lhe concedido que desse espírito à imagem da besta, para que também a imagem da besta falasse, e fizesse que fossem mortos todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 Et elle fit que tous les hommes, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, portaient un signe sur leur main droite ou sur leur front ;
16 E faz que a todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e servos, lhes seja posto um sinal na sua mão direita, ou nas suas testas,
17 que personne ne pouvait acheter ni vendre s'il ne portait le signe de la bête, soit son nom, soit le chiffre de son nom. Ici est la sagesse!
17 Para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tiver o sinal, ou o nome da besta, ou o número do seu nome.
18 Que celui qui a de l'intelligence calcule le chiffre de la bête ; car c'est le chiffre d'un homme ; voici son chiffre: 666
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento, calcule o número da besta; porque é o número de um homem, e o seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.