Romanos 7

FreOltramare1874: Le Nouveau Testament Version Oltramare 1874 (SM_FREOLTRAMARE1874) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Vous n'ignorez pas, mes frères, (car je m'adresse à des gens qui connaissent la loi) que l'homme est sous l'empire de la loi, aussi longtemps qu'il vit.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 La femme mariée, par exemple, est liée par la loi à son mari, tant qu'il est vivant; mais si son mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Ainsi donc, on l'appellera adultère, si, du vivant de son mari, elle se donne à un autre homme; mais, si son mari meurt, elle est affranchie de la loi, en sorte qu'elle n'est point adultère, si elle se donne à un autre mari.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Vous, de même, mes frères, on vous a fait mourir à la loi au moyen de la personne de Christ, pour que vous vous donniez à un autre, à celui qui est ressuscité des morts; afin que nous portions des fruits pour Dieu.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 En effet, lorsque nous vivions selon la chair, les passions, qui engendrent les péchés, éveillées par la loi, déployaient leur puissance dans nos membres, de sorte que nous portions des fruits pour la mort;
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 mais maintenant, nous avons été dégagés de la loi, étant morts à la loi, sous l'autorité de laquelle nous étions tenus, de sorte que nous servons Dieu dans un esprit nouveau, et non suivant une lettre surannée.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Que dirons-nous donc? La loi est-elle péché? — Non, sans doute; mais je n'aurais certainement pas connu le péché, si une loi ne me l'avait fait connaître: par exemple, je n'aurais pas connu la convoitise, si la loi n'avait dit: «Tu ne convoiteras point.»
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Puis, le Péché en ayant pris occasion, a fait naître en moi, par le commandement, toutes sortes de convoitises; car sans loi, le Péché est mort.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Pour moi, autrefois étant sans loi, je vivais; mais le commandement étant venu, le Péché a pris vie, et moi, je suis mort;
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 de sorte qu'il s'est trouvé que le commandement même qui devait me donner la vie, m'a donné la mort.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Le Péché, en effet, ayant saisi l'occasion, m'a séduit par le commandement, et m'a donné la mort par ce commandement même.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Ainsi la loi est bien sainte, et le commandement saint, juste et bon.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Une chose bonne m'aurait donc donné la mort? — Non, sans doute; mais c'est le Péché qui m'a donné la mort, afin de se montrer péché, en me donnant la mort par le moyen d'une chose bonne, afin même de se développer à l'excès par le moyen du commandement.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 En effet, nous savons que la loi est spirituelle, mais c'est moi qui suis charnel, vendu au Péché;
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 car je ne sais ce que je fais: je ne fais pas ce que je veux, et je fais ce que je hais;
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 or, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais que la loi est bonne.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Ce n'est donc plus moi qui le fais, mais c'est le Péché qui habite en moi:
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 en effet, je sais que le bien n'habite pas en moi, c’est-à-dire, en ma chair, car vouloir le bien est en mon pouvoir, mais l'exécuter, non;
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 puisque je ne fais pas le bien que je veux, mais que je fais le mal que je ne veux pas.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Or, si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le Péché qui habite en moi.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Je trouve donc cette loi en moi, c'est que, lorsque je veux faire le bien, le mal est là.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 En effet, je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur,
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 mais je vois dans mes membres une autre loi qui lutte contre la loi de ma raison, et fait de moi le captif de la loi du Péché, laquelle est dans mes membres.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Malheureux que je suis! qui me délivrera du corps qui cause cette mort?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 — Ah! grâces soient rendues à Dieu, par Jésus-Christ, notre Seigneur! Ainsi donc, moi-même, par l'intérieur, je suis esclave de la loi de Dieu; mais par la chair, je suis esclave de la loi du Péché.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.