Romanos 7

FreOltramare1874: Le Nouveau Testament Version Oltramare 1874 (SM_FREOLTRAMARE1874) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Vous n'ignorez pas, mes frères, (car je m'adresse à des gens qui connaissent la loi) que l'homme est sous l'empire de la loi, aussi longtemps qu'il vit.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 La femme mariée, par exemple, est liée par la loi à son mari, tant qu'il est vivant; mais si son mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Ainsi donc, on l'appellera adultère, si, du vivant de son mari, elle se donne à un autre homme; mais, si son mari meurt, elle est affranchie de la loi, en sorte qu'elle n'est point adultère, si elle se donne à un autre mari.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Vous, de même, mes frères, on vous a fait mourir à la loi au moyen de la personne de Christ, pour que vous vous donniez à un autre, à celui qui est ressuscité des morts; afin que nous portions des fruits pour Dieu.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 En effet, lorsque nous vivions selon la chair, les passions, qui engendrent les péchés, éveillées par la loi, déployaient leur puissance dans nos membres, de sorte que nous portions des fruits pour la mort;
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 mais maintenant, nous avons été dégagés de la loi, étant morts à la loi, sous l'autorité de laquelle nous étions tenus, de sorte que nous servons Dieu dans un esprit nouveau, et non suivant une lettre surannée.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Que dirons-nous donc? La loi est-elle péché? — Non, sans doute; mais je n'aurais certainement pas connu le péché, si une loi ne me l'avait fait connaître: par exemple, je n'aurais pas connu la convoitise, si la loi n'avait dit: «Tu ne convoiteras point.»
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Puis, le Péché en ayant pris occasion, a fait naître en moi, par le commandement, toutes sortes de convoitises; car sans loi, le Péché est mort.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Pour moi, autrefois étant sans loi, je vivais; mais le commandement étant venu, le Péché a pris vie, et moi, je suis mort;
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 de sorte qu'il s'est trouvé que le commandement même qui devait me donner la vie, m'a donné la mort.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Le Péché, en effet, ayant saisi l'occasion, m'a séduit par le commandement, et m'a donné la mort par ce commandement même.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Ainsi la loi est bien sainte, et le commandement saint, juste et bon.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Une chose bonne m'aurait donc donné la mort? — Non, sans doute; mais c'est le Péché qui m'a donné la mort, afin de se montrer péché, en me donnant la mort par le moyen d'une chose bonne, afin même de se développer à l'excès par le moyen du commandement.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 En effet, nous savons que la loi est spirituelle, mais c'est moi qui suis charnel, vendu au Péché;
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 car je ne sais ce que je fais: je ne fais pas ce que je veux, et je fais ce que je hais;
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 or, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais que la loi est bonne.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Ce n'est donc plus moi qui le fais, mais c'est le Péché qui habite en moi:
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 en effet, je sais que le bien n'habite pas en moi, c’est-à-dire, en ma chair, car vouloir le bien est en mon pouvoir, mais l'exécuter, non;
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 puisque je ne fais pas le bien que je veux, mais que je fais le mal que je ne veux pas.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Or, si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le Péché qui habite en moi.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Je trouve donc cette loi en moi, c'est que, lorsque je veux faire le bien, le mal est là.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 En effet, je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur,
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 mais je vois dans mes membres une autre loi qui lutte contre la loi de ma raison, et fait de moi le captif de la loi du Péché, laquelle est dans mes membres.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 Malheureux que je suis! qui me délivrera du corps qui cause cette mort?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 — Ah! grâces soient rendues à Dieu, par Jésus-Christ, notre Seigneur! Ainsi donc, moi-même, par l'intérieur, je suis esclave de la loi de Dieu; mais par la chair, je suis esclave de la loi du Péché.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.