Romanos 15
FreOltramare1874: Le Nouveau Testament Version Oltramare 1874 (SM_FREOLTRAMARE1874) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Or nous devons, nous qui sommes forts, supporter les infirmités des faibles, et ne pas nous complaire en nous-mêmes.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Que chacun de nous cherche à complaire au prochain, en vue du bien qui en résulte pour l'édification:
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Christ n'a point cherché sa propre satisfaction, mais, comme il est écrit, «les outrages de ceux qui t’outragent sont tombés sur moi»
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Car tout ce qui a été précédemment écrit, l'a été pour notre instruction, afin que par la patience, ainsi que par la consolation que donnent les Écritures, nous possédions l'espérance.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Que le Dieu de patience et de consolation vous donne d'être en bonne intelligence entre vous, comme Jésus-Christ le veut;
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 afin que tous ensemble, d'une même voix, vous glorifiiez Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 En conséquence, accueillez-vous les uns les autres, comme Christ vous a accueillis pour la gloire de Dieu:
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 j'affirme en effet, que Christ a été ministre des circoncis, pour montrer la véracité de Dieu en réalisant les promesses faites à leurs pères;
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 quant aux Gentils, ils glorifient Dieu pour sa miséricorde, ainsi qu'il est écrit: «C'est pourquoi je te louerai parmi les Gentils, et je célébrerai ton nom.»
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 L'Ecriture dit encore: «Gentils, réjouissez-vous avec son peuple;»
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 et ailleurs: «Gentils, louez tous le Seigneur; que tous les peuples célèbrent ses louanges.»
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Esaïe dit aussi: «Il paraîtra le rejeton d'Issaï, celui qui s'élèvera pour gouverner les Gentils: ils mettront leur espoir en lui.»
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Que le Dieu de l'espérance vous fasse trouver dans votre foi toute sorte de joie et de paix, pour que vous soyez pleins d'espérance, par la puissance de l’Esprit-Saint!
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Moi aussi, mes frères, je suis persuadé, en ce qui vous concerne, que pour vous, vous êtes pleins de bonté, remplis d'une parfaite connaissance, en état de vous avertir les uns les autres.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Si, dans quelques endroits, je vous ai écrit un peu librement, c'est plutôt pour raviver vos souvenirs, — à cause de la grâce que Dieu m'a faite
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 d'être ministre de Jésus-Christ pour les Gentils, — en m’acquittant du divin service de l'évangile de Dieu, afin que les Gentils soient une oblation agréable, étant sanctifiée par le Saint-Esprit.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Je puis donc me glorifier en Jésus-Christ pour les affaires religieuses,
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 car je n'oserais dire chose au monde, que Christ n'ait faite par mon ministère pour la conversion des Gentils, en parole et en action,
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 par la puissance des miracles et des prodiges, par celle de l'esprit; si bien que depuis Jérusalem et tout autour, jusqu'en Illyrie, j'ai porté partout l'évangile de Christ,
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 me faisant toutefois un point d'honneur de prêcher l'Évangile, non pas là où le nom de Christ a été annoncé, pour ne pas bâtir sur le fondement d'autrui, mais dans d'autres pays,
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 selon qu'il est écrit: «Ceux à qui ou ne l'avait pas annoncé, le verront, et ceux qui n'en avaient pais entendu parler, le connaîtront.»
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 C'est ce qui d'ordinaire m'a empêché de me rendre chez vous;
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 mais à présent, n'ayant plus à faire dans ces contrées-ci, et ayant depuis plusieurs années le désir d'aller vers vous, j'espère vous voir en passant, quand je me rendrai en Espagne,
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 et y être accompagné par vous, après que j'aurai d'abord satisfait, en partie du moins, le désir que j'ai de vous voir.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Pour le moment, je vais à Jérusalem porter secours aux saints;
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 car la Macédoine et l'Achaïe ont bien voulu s'imposer quelque contribution pour les saints de Jérusalem qui sont dans la pauvreté.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Elles l'ont bien voulu; du reste, elles le leur devaient, car si les Gentils ont eu part à leurs biens spirituels, ils doivent aussi les assister de leurs biens matériels.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Après m'être acquitté de cette mission, et leur avoir officiellement déclaré ce fruit de la reconnaissance, je gagnerai l'Espagne en passant chez vous,
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 et je sais qu'en me rendant auprès de vous, j'y viendrai avec une pleine bénédiction de Christ.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Je vous prie, mes frères, par notre Seigneur Jésus-Christ, et par l'amour que mon âme ressent, de me soutenir dans mes luttes, en priant Dieu pour moi;
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 afin que j'échappe aux incrédules de Judée, et que l'assistance que je porte à Jérusalem soit agréable aux saints,
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 en sorte que, s'il plaît à Dieu, je me rende chez vous dans la joie, et que je goûte quelque repos avec vous.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Que le Dieu de paix soit avec vous tous! Amen!
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.