Romanos 15

FreOltramare1874: Le Nouveau Testament Version Oltramare 1874 (SM_FREOLTRAMARE1874) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Or nous devons, nous qui sommes forts, supporter les infirmités des faibles, et ne pas nous complaire en nous-mêmes.
1 Mas nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Que chacun de nous cherche à complaire au prochain, en vue du bien qui en résulte pour l'édification:
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Christ n'a point cherché sa propre satisfaction, mais, comme il est écrit, «les outrages de ceux qui t’outragent sont tombés sur moi»
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Car tout ce qui a été précédemment écrit, l'a été pour notre instruction, afin que par la patience, ainsi que par la consolation que donnent les Écritures, nous possédions l'espérance.
4 Porque tudo o que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que pela paciência e consolação das Escrituras tenhamos esperança.
5 Que le Dieu de patience et de consolation vous donne d'être en bonne intelligence entre vous, comme Jésus-Christ le veut;
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 afin que tous ensemble, d'une même voix, vous glorifiiez Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ.
6 Para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 En conséquence, accueillez-vous les uns les autres, comme Christ vous a accueillis pour la gloire de Dieu:
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 j'affirme en effet, que Christ a été ministre des circoncis, pour montrer la véracité de Dieu en réalisant les promesses faites à leurs pères;
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 quant aux Gentils, ils glorifient Dieu pour sa miséricorde, ainsi qu'il est écrit: «C'est pourquoi je te louerai parmi les Gentils, et je célébrerai ton nom.»
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito:Portanto eu te louvarei entre os gentios,E cantarei ao teu nome.
10 L'Ecriture dit encore: «Gentils, réjouissez-vous avec son peuple;»
10 E outra vez diz:Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 et ailleurs: «Gentils, louez tous le Seigneur; que tous les peuples célèbrent ses louanges.»
11 E outra vez:Louvai ao Senhor, todos os gentios,E celebrai-o todos os povos.
12 Esaïe dit aussi: «Il paraîtra le rejeton d'Issaï, celui qui s'élèvera pour gouverner les Gentils: ils mettront leur espoir en lui.»
12 Outra vez diz Isaías:Uma raiz em Jessé haverá,E naquele que se levantar para reger os gentios,Os gentios esperarão.
13 Que le Dieu de l'espérance vous fasse trouver dans votre foi toute sorte de joie et de paix, pour que vous soyez pleins d'espérance, par la puissance de l’Esprit-Saint!
13 Ora o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Moi aussi, mes frères, je suis persuadé, en ce qui vous concerne, que pour vous, vous êtes pleins de bonté, remplis d'une parfaite connaissance, en état de vous avertir les uns les autres.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Si, dans quelques endroits, je vous ai écrit un peu librement, c'est plutôt pour raviver vos souvenirs, — à cause de la grâce que Dieu m'a faite
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada;
16 d'être ministre de Jésus-Christ pour les Gentils, — en m’acquittant du divin service de l'évangile de Dieu, afin que les Gentils soient une oblation agréable, étant sanctifiée par le Saint-Esprit.
16 Que seja ministro de Jesus Cristo para os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Je puis donc me glorifier en Jésus-Christ pour les affaires religieuses,
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 car je n'oserais dire chose au monde, que Christ n'ait faite par mon ministère pour la conversion des Gentils, en parole et en action,
18 Porque não ousarei dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para fazer obedientes os gentios, por palavra e por obras;
19 par la puissance des miracles et des prodiges, par celle de l'esprit; si bien que depuis Jérusalem et tout autour, jusqu'en Illyrie, j'ai porté partout l'évangile de Christ,
19 Pelo poder dos sinais e prodígios, e pela virtude do Espírito de Deus; de maneira que desde Jerusalém, e arredores, até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 me faisant toutefois un point d'honneur de prêcher l'Évangile, non pas là où le nom de Christ a été annoncé, pour ne pas bâtir sur le fondement d'autrui, mais dans d'autres pays,
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo foi nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 selon qu'il est écrit: «Ceux à qui ou ne l'avait pas annoncé, le verront, et ceux qui n'en avaient pais entendu parler, le connaîtront.»
21 Antes, como está escrito:Aqueles a quem não foi anunciado, o verão,E os que não ouviram o entenderão.
22 C'est ce qui d'ordinaire m'a empêché de me rendre chez vous;
22 Por isso também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 mais à présent, n'ayant plus à faire dans ces contrées-ci, et ayant depuis plusieurs années le désir d'aller vers vous, j'espère vous voir en passant, quand je me rendrai en Espagne,
23 Mas agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 et y être accompagné par vous, après que j'aurai d'abord satisfait, en partie du moins, le désir que j'ai de vous voir.
24 Quando partir para Espanha irei ter convosco; pois espero que de passagem vos verei, e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Pour le moment, je vais à Jérusalem porter secours aux saints;
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 car la Macédoine et l'Achaïe ont bien voulu s'imposer quelque contribution pour les saints de Jérusalem qui sont dans la pauvreté.
26 Porque pareceu bem à macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Elles l'ont bien voulu; du reste, elles le leur devaient, car si les Gentils ont eu part à leurs biens spirituels, ils doivent aussi les assister de leurs biens matériels.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Après m'être acquitté de cette mission, et leur avoir officiellement déclaré ce fruit de la reconnaissance, je gagnerai l'Espagne en passant chez vous,
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 et je sais qu'en me rendant auprès de vous, j'y viendrai avec une pleine bénédiction de Christ.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Je vous prie, mes frères, par notre Seigneur Jésus-Christ, et par l'amour que mon âme ressent, de me soutenir dans mes luttes, en priant Dieu pour moi;
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus;
31 afin que j'échappe aux incrédules de Judée, et que l'assistance que je porte à Jérusalem soit agréable aux saints,
31 Para que seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem aceita pelos santos;
32 en sorte que, s'il plaît à Dieu, je me rende chez vous dans la joie, et que je goûte quelque repos avec vous.
32 A fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria, e possa recrear-me convosco.
33 Que le Dieu de paix soit avec vous tous! Amen!
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.