Mateus 22

FreOltramare1874: Le Nouveau Testament Version Oltramare 1874 (SM_FREOLTRAMARE1874) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles.
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 «Le royaume des cieux, dit-il, est semblable à un roi qui célébrait les noces de son fils.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui avaient été invités aux noces, mais ils ne voulurent point venir.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Il envoya d'autres serviteurs avec ordre de dire aux conviés: «J'ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt: venez aux noces.»
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Mais ils ne s'en soucièrent point, et s'en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son commerce;
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 et les autres se saisirent de ses serviteurs, les insultèrent et les tuèrent.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Le roi irrité envoya ses armées, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Alors il dit à ses serviteurs: «Le festin des noces est prêt, mais les conviés n'en étaient pas dignes.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Allez donc dans les carrefours, et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez.
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Et ces serviteurs se répandirent dans les chemins, amenèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut remplie de convives.»
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 Le roi, étant entré pour voir les convives, aperçut à table un homme qui n'avait pas mis d'habit de noces,
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 et il lui dit: «Mon ami, comment es-tu venu ici, sans avoir un habit de noces?» Et cet homme resta bouche close.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Alors le roi dit à ceux qui servaient: «Liez-lui les pieds et les mains, emportez-le, et le jetez dans les ténèbres de dehors.» C'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents;
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Alors les pharisiens, s'étant retirés, tinrent conseil pour amener Jésus à se compromettre par quelque parole,
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 et ils envoyèrent leurs disciples avec les hérodiens, pour lui dire: «Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu, sans te soucier de qui que ce soit, car tu ne fais pas acception de personnes.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Donne-nous donc ton avis. Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?»
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Mais Jésus connaissant leur perfidie, leur dit: «Hypocrites, pourquoi essayez-vous de me surprendre ?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut.» Ils lui présentèrent un denier;
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 et Jésus leur dit: «De qui est cette effigie et cette légende?»
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 — «De César,» répondirent-ils. Alors il leur dit: «Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.»
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Surpris de cette réponse, ils le quittèrent, et s'en allèrent.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Le même jour, des sadducéens, gens qui prétendent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent vers Jésus, et lui posèrent cette question:
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 «Maître, Moïse a dit que si un homme meurt sans enfants, son frère, en sa qualité de beau-frère, épousera sa veuve, et suscitera lignée à son frère.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Or, il y avait chez nous sept frères: le premier se maria, et mourut; et, comme il n'avait pas d'enfants, il laissa, sa femme à son frère.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Il en fut de même du second, du troisième et des autres, jusqu'au septième.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Après eux tous, la femme mourut aussi.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Duquel des sept frères sera-t-elle donc la femme dans la résurrection, car tous l'ont eue pour femme?»
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Jésus leur répondit: «Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne connaissez ni les Ecritures, ni même la puissance de Dieu;
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 car dans la résurrection on ne se marie point, hommes et tommes sont comme les anges de Dieu dans le ciel.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais Dieu des vivants.»
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Et la foule qui l'entendait, était frappée de son enseignement.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Les pharisiens ayant appris que Jésus avait fermé la bouche aux sadducéens, se rassemblèrent,
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 et l'un d'eux, qui était docteur de la Loi, posa à Jésus cette question, pour voir ce qu'il répondrait:
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 «Maître, quel est, dans la Loi, le plus grand commandement?»
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Jésus lui dit: «Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme et de toute ta pensée;»
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 voilà le premier et le plus grand commandement;
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 et en voici un second qui lui est semblable: «Tu aimeras ton prochain comme toi-même.»
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 De ces deux commandements dépendent toute la Loi et les Prophètes.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Comme les pharisiens se trouvaient réunis, Jésus leur adressa cette question:
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 «Que pensez-vous du Messie? de qui est-il fils?»
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 — «De David,» répondirent-ils. Jésus leur dit: «Comment donc David, animé de l'Esprit, l'appelle-t-il «Seigneur,» quand il dit:
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 «Le Seigneur a dit à mon Seigneur: «Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds?»
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Si donc David l'appelle «Seigneur,» comment est-il son fils?»
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Personne ne put lui répondre un mot, et même, depuis ce jour, personne n'osa plus lui poser de questions.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.