Mateus 22

FreOltramare1874: Le Nouveau Testament Version Oltramare 1874 (SM_FREOLTRAMARE1874) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles.
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 «Le royaume des cieux, dit-il, est semblable à un roi qui célébrait les noces de son fils.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui avaient été invités aux noces, mais ils ne voulurent point venir.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 Il envoya d'autres serviteurs avec ordre de dire aux conviés: «J'ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt: venez aux noces.»
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 Mais ils ne s'en soucièrent point, et s'en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son commerce;
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 et les autres se saisirent de ses serviteurs, les insultèrent et les tuèrent.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Le roi irrité envoya ses armées, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Alors il dit à ses serviteurs: «Le festin des noces est prêt, mais les conviés n'en étaient pas dignes.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Allez donc dans les carrefours, et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez.
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Et ces serviteurs se répandirent dans les chemins, amenèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut remplie de convives.»
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 Le roi, étant entré pour voir les convives, aperçut à table un homme qui n'avait pas mis d'habit de noces,
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 et il lui dit: «Mon ami, comment es-tu venu ici, sans avoir un habit de noces?» Et cet homme resta bouche close.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Alors le roi dit à ceux qui servaient: «Liez-lui les pieds et les mains, emportez-le, et le jetez dans les ténèbres de dehors.» C'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents;
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Alors les pharisiens, s'étant retirés, tinrent conseil pour amener Jésus à se compromettre par quelque parole,
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 et ils envoyèrent leurs disciples avec les hérodiens, pour lui dire: «Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu, sans te soucier de qui que ce soit, car tu ne fais pas acception de personnes.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Donne-nous donc ton avis. Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?»
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Mais Jésus connaissant leur perfidie, leur dit: «Hypocrites, pourquoi essayez-vous de me surprendre ?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut.» Ils lui présentèrent un denier;
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 et Jésus leur dit: «De qui est cette effigie et cette légende?»
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 — «De César,» répondirent-ils. Alors il leur dit: «Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.»
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Surpris de cette réponse, ils le quittèrent, et s'en allèrent.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Le même jour, des sadducéens, gens qui prétendent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent vers Jésus, et lui posèrent cette question:
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 «Maître, Moïse a dit que si un homme meurt sans enfants, son frère, en sa qualité de beau-frère, épousera sa veuve, et suscitera lignée à son frère.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Or, il y avait chez nous sept frères: le premier se maria, et mourut; et, comme il n'avait pas d'enfants, il laissa, sa femme à son frère.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Il en fut de même du second, du troisième et des autres, jusqu'au septième.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Après eux tous, la femme mourut aussi.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Duquel des sept frères sera-t-elle donc la femme dans la résurrection, car tous l'ont eue pour femme?»
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Jésus leur répondit: «Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne connaissez ni les Ecritures, ni même la puissance de Dieu;
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 car dans la résurrection on ne se marie point, hommes et tommes sont comme les anges de Dieu dans le ciel.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais Dieu des vivants.»
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Et la foule qui l'entendait, était frappée de son enseignement.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Les pharisiens ayant appris que Jésus avait fermé la bouche aux sadducéens, se rassemblèrent,
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 et l'un d'eux, qui était docteur de la Loi, posa à Jésus cette question, pour voir ce qu'il répondrait:
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 «Maître, quel est, dans la Loi, le plus grand commandement?»
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Jésus lui dit: «Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme et de toute ta pensée;»
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 voilà le premier et le plus grand commandement;
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 et en voici un second qui lui est semblable: «Tu aimeras ton prochain comme toi-même.»
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 De ces deux commandements dépendent toute la Loi et les Prophètes.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Comme les pharisiens se trouvaient réunis, Jésus leur adressa cette question:
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 «Que pensez-vous du Messie? de qui est-il fils?»
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 — «De David,» répondirent-ils. Jésus leur dit: «Comment donc David, animé de l'Esprit, l'appelle-t-il «Seigneur,» quand il dit:
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 «Le Seigneur a dit à mon Seigneur: «Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds?»
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 Si donc David l'appelle «Seigneur,» comment est-il son fils?»
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Personne ne put lui répondre un mot, et même, depuis ce jour, personne n'osa plus lui poser de questions.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.