Marcos 13
FreOltramare1874: Le Nouveau Testament Version Oltramare 1874 (SM_FREOLTRAMARE1874) vs BKJ
1 Comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit: «Maître, vois donc, quelles pierres et quelles constructions!»
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 Et Jésus lui dit : «Tu vois ces grandes constructions? Eh bien ! il n'y restera pierre sur pierre qui ne soit renversée.»
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 Comme il était assis sur la montagne des Oliviers, en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André lui demandèrent en particulier:
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 «Dis-nous quand ces événements doivent avoir lieu, et quel sera le signe précurseur de leur accomplissement.»
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 Jésus se mit à leur dire : «Prenez garde qu'on ne vous séduise,
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 car plusieurs viendront sous mon nom, disant: «C'est moi qui suis le Messie;» et ils séduiront beaucoup de monde.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerre, ne vous alarmez pas; car il faut que cela arrive, mais ce ne sera pas encore la fin.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Une nation s'élèvera, en effet, contre une nation, et un royaume contre un royaume; il y aura des tremblements de terre en divers lieux, il y aura des famines et des troubles. Ces calamités sont le commencement des douleurs.
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 Prenez garde à vous-mêmes; on vous livrera aux tribunaux et aux synagogues, vous serez battus, et l’on vous traduira devant les gouverneurs et devant les rois, à cause de mon nom, pour rendre témoignage devant eux :
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 il faut premièrement que l'évangile soit prêché à toutes les nations.
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Quand on vous conduira pour vous livrer, ne vous inquiétez pas de ce que vous direz, ne vous préparez même pas, mais dites ce qui vous sera donné au moment même : ce n'est pas vous qui parlez, c'est le Saint-Esprit.
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Le frère livrera son frère à la mort, et le père, son enfant; les enfants s'élèveront contre leurs pères et leurs mères, et les mettront à mort;
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 et vous serez haïs de tous à cause de mon nom ; mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé.»
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Or, quand vous verrez l'abomination cause de la désolation établie là où elle ne doit pas être (que celui qui lit y réfléchisse), alors, que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes;
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 que celui qui est sur le toit, ne descende pas dans la maison, qu'il n'entre pas même prendre quoi que ce soit chez lui,
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 et que celui qui est allé dans son champ, ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau.
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Priez pour que cela n'arrive pas en hiver;
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 car il y aura dans ce temps une détresse telle, qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde que Dieu a créé, jusqu’à nos jours, et qu'il n'y en aura jamais.
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 Et si le Seigneur n'avait abrégé ce temps, nul n'échapperait; mais il l'a abrégé à cause des élus qu'il a choisis.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 «Si l'on vous dit alors : «Le Messie est ici,» ou bien «le Messie est là,» ne le croyez point;
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 car il s'élèvera de faux prophètes, qui feront des miracles et des prodiges pour séduire, s'il était possible, les élus mêmes.
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 Pour vous, prenez garde; vous êtes prévenus de tout.
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 Mais en ce temps-là et après cette détresse, le soleil pâlira, la lune refusera sa lumière,
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 les étoiles tomberont du ciel et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 Alors on verra le Fils de l'homme venir dans les nuées, revêtu d'une grande puissance et de gloire.
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Alors il enverra les anges pour rassembler les élus, des quatre vents, d'un bout du monde à l'autre.
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Tirez instruction de la comparaison avec le figuier. Dès que sa branche devient tendre et que les feuilles poussent, on connaît que l'été est proche;
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 de même, quand vous verrez ces événements se produire, sachez que le Fils de l'homme est proche : il est à vos portes.
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point, que tous ces événements n'arrivent.
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 Quant au jour ou à l'heure, nul ne les sait, pas même les anges qui sont dans le ciel, ni même le Fils, mais le Père.
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Prenez garde, veillez, car vous ne savez quand ce sera le moment.
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Il en est du Fils de l’homme comme d'un homme, qui, en quittant sa maison pour aller en voyage, a laissé ses serviteurs maîtres, et qui, en assignant à chacun sa tâche, a enjoint au portier de veiller.
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 Veillez donc, car vous ne savez quand le maître de la maison doit arriver, si ce sera le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou le matin;
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 craignez qu'en arrivant tout à coup, il ne vous trouve endormis.
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 Ce que je vous dis, je le dis à tous : Veillez.»
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.