Marcos 13

FreOltramare1874: Le Nouveau Testament Version Oltramare 1874 (SM_FREOLTRAMARE1874) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit: «Maître, vois donc, quelles pierres et quelles constructions!»
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Et Jésus lui dit : «Tu vois ces grandes constructions? Eh bien ! il n'y restera pierre sur pierre qui ne soit renversée.»
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Comme il était assis sur la montagne des Oliviers, en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André lui demandèrent en particulier:
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 «Dis-nous quand ces événements doivent avoir lieu, et quel sera le signe précurseur de leur accomplissement.»
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Jésus se mit à leur dire : «Prenez garde qu'on ne vous séduise,
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 car plusieurs viendront sous mon nom, disant: «C'est moi qui suis le Messie;» et ils séduiront beaucoup de monde.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerre, ne vous alarmez pas; car il faut que cela arrive, mais ce ne sera pas encore la fin.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Une nation s'élèvera, en effet, contre une nation, et un royaume contre un royaume; il y aura des tremblements de terre en divers lieux, il y aura des famines et des troubles. Ces calamités sont le commencement des douleurs.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 Prenez garde à vous-mêmes; on vous livrera aux tribunaux et aux synagogues, vous serez battus, et l’on vous traduira devant les gouverneurs et devant les rois, à cause de mon nom, pour rendre témoignage devant eux :
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 il faut premièrement que l'évangile soit prêché à toutes les nations.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Quand on vous conduira pour vous livrer, ne vous inquiétez pas de ce que vous direz, ne vous préparez même pas, mais dites ce qui vous sera donné au moment même : ce n'est pas vous qui parlez, c'est le Saint-Esprit.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Le frère livrera son frère à la mort, et le père, son enfant; les enfants s'élèveront contre leurs pères et leurs mères, et les mettront à mort;
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 et vous serez haïs de tous à cause de mon nom ; mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé.»
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Or, quand vous verrez l'abomination cause de la désolation établie là où elle ne doit pas être (que celui qui lit y réfléchisse), alors, que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes;
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 que celui qui est sur le toit, ne descende pas dans la maison, qu'il n'entre pas même prendre quoi que ce soit chez lui,
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 et que celui qui est allé dans son champ, ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Priez pour que cela n'arrive pas en hiver;
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 car il y aura dans ce temps une détresse telle, qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde que Dieu a créé, jusqu’à nos jours, et qu'il n'y en aura jamais.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Et si le Seigneur n'avait abrégé ce temps, nul n'échapperait; mais il l'a abrégé à cause des élus qu'il a choisis.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 «Si l'on vous dit alors : «Le Messie est ici,» ou bien «le Messie est là,» ne le croyez point;
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 car il s'élèvera de faux prophètes, qui feront des miracles et des prodiges pour séduire, s'il était possible, les élus mêmes.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Pour vous, prenez garde; vous êtes prévenus de tout.
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Mais en ce temps-là et après cette détresse, le soleil pâlira, la lune refusera sa lumière,
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 les étoiles tomberont du ciel et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 Alors on verra le Fils de l'homme venir dans les nuées, revêtu d'une grande puissance et de gloire.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Alors il enverra les anges pour rassembler les élus, des quatre vents, d'un bout du monde à l'autre.
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Tirez instruction de la comparaison avec le figuier. Dès que sa branche devient tendre et que les feuilles poussent, on connaît que l'été est proche;
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 de même, quand vous verrez ces événements se produire, sachez que le Fils de l'homme est proche : il est à vos portes.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point, que tous ces événements n'arrivent.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Quant au jour ou à l'heure, nul ne les sait, pas même les anges qui sont dans le ciel, ni même le Fils, mais le Père.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Prenez garde, veillez, car vous ne savez quand ce sera le moment.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Il en est du Fils de l’homme comme d'un homme, qui, en quittant sa maison pour aller en voyage, a laissé ses serviteurs maîtres, et qui, en assignant à chacun sa tâche, a enjoint au portier de veiller.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Veillez donc, car vous ne savez quand le maître de la maison doit arriver, si ce sera le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou le matin;
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 craignez qu'en arrivant tout à coup, il ne vous trouve endormis.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Ce que je vous dis, je le dis à tous : Veillez.»
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.