Lucas 1

FreOltramare1874: Le Nouveau Testament Version Oltramare 1874 (SM_FREOLTRAMARE1874) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Plusieurs ayant entrepris d'écrire l'histoire des événements qui se sont accomplis parmi nous,
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 d'après ce que nous ont enseigné ceux qui en ont été les témoins oculaires dès le commencement, et qui sont devenus les ministres de la Parole,
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 j'ai cru devoir aussi, après m'être soigneusement enquis de tous les faits, dès leur origine, te les raconter dans leur ordre, excellent Théophile,
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 afin que tu reconnaisses la vérité des récits qui ont fait la matière de ton instruction.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Il y avait du temps d'Hérode, roi de Judée, un sacrificateur nommé Zacharie; il appartenait à la classe d'Abia, et sa femme, qui était une fille d'Aaron, se nommait Elisabeth.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et observaient tous les commandements et ordonnances du Seigneur, de manière à être sans reproches.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Quand vint le tour de sa classe, et qu'il dut officier devant Dieu,
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 il fut désigné par le sort, selon les usages du sacerdoce, pour aller offrir les parfums dans le sanctuaire du Seigneur.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Pendant que tout le peuple était dehors en prières, à l'heure qu'on offre les parfums,
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 un ange du Seigneur lui apparut debout, à droite de l'autel des parfums.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Zacharie fut troublé à sa vue, et la frayeur s'empara de lui;
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 mais l'ange lui dit: «Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été exaucée: Elisabeth, ta femme, te donnera un fils, et tu le nommeras Jean;
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère;
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 il convertira bien des fils d'Israël au Seigneur leur Dieu,
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 et lui-même marchera devant Dieu dans l'esprit et la vertu d'Élie, pour «ramener les coeurs des pères vers les enfants,» et les rebelles aux sentiments des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.»
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Zacharie dit à l'ange: «A quoi reconnaîtrai-je la vérité de ce que tu m'annonces? car je suis vieux, et ma femme est déjà avancée en âge.»
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 L'ange lui répondit: «Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer ces heureuses nouvelles.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Voici, tu seras muet, et tu ne pourras plus parler jusqu'au jour où se réalisera cette promesse, parce que tu n'as pas ajouté foi à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.»
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Cependant le peuple attendait Zacharie, et s'étonnait qu'il demeurât aussi longtemps dans le sanctuaire.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Quand Zacharie sortit, il ne pouvait leur parler; et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire, ce que lui-même confirmait par signes: et il resta muet.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Lorsque les jours de son office furent accomplis, il s'en retourna chez lui.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, devint enceinte, et elle se tint cachée durant cinq mois, «parce que, disait-elle,
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 c'est une grâce cachée que le Seigneur m'a faite, quand il a daigné ôter l'opprobre qui pesait sur moi aux yeux des hommes.»
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Au sixième mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 vers une vierge fiancée à un homme de la famille de David, nommé Joseph. Cette vierge se nommait Marie.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 L'ange lui dit en entrant: «Je te salue, toi qui es l'objet d'une grande grâce; le Seigneur est avec toi.»
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Cette parole la troubla; et elle se demandait ce que pouvait bien être cette salutation.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 L'ange lui dit: «Ne crains point, Marie, car tu as trouvé grâce devant Dieu.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Tu concevras en ton sein, et tu enfanteras un fils; et tu lui donneras le nom de Jésus.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Il sera grand; on l'appellera Fils du Très-Haut; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père;
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et son règne n'aura point de fin.»
33 e o seu reino não terá fim.
34 Mais Marie dit à l'ange: «Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?»
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 L'ange lui répondit: «Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; aussi l'être saint qui naîtra de toi, sera-t-il appelé Fils de Dieu.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Et voici, Elisabeth, ta parente, a, elle aussi, conçu un fils dans sa vieillesse, et celle qu'on appelait stérile est dans son sixième mois:
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 rien ne sera impossible à Dieu.»
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Marie lui dit: «Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole.» Et l'ange la quitta.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Dans ce même temps Marie partit, et s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda;
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 étant entrée dans la maison de Zacharie, elle salua Elisabeth.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Dès qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Elle s'écria à haute voix: «Tu es bénie entre les femmes, et le fruit que tu portes est béni.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Et d'où me vient cet honneur, que la mère de mon Seigneur vienne me visiter?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Car, sitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, mon enfant a tressailli de joie dans mon sein.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Heureuse celle qui a cru à l'accomplissement de ce que le Seigneur lui a fait annoncer!»
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Et Marie dit: «Mon âme glorifie le Seigneur,
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 et mon esprit est ravi de joie en Dieu, mon Sauveur,
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. «Car désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 parce que le Tout-Puissant a fait en moi de grandes choses: son nom est saint,
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 et sa miséricorde détend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Il a déployé la force de son bras; il a dissipé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leurs coeurs;
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 il a renversé les puissants de leurs trônes, et il a élevé les petits;
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 il a comblé de biens les affamés, et il a renvoyé les riches les mains vides.
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Il s'est intéressé à Israël son serviteur, et, comme il l'avait dit à nos pères, il s'est souvenu de sa miséricorde
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 envers Abraham et sa postérité, pour toujours.»
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Marie demeura avec Elisabeth, environ trois mois, puis elle s'en retourna dans sa maison.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Cependant Elisabeth, étant arrivée à son terme, mit au monde un fils.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Ses voisins et ses parents, ayant appris la grâce signalée que le Seigneur lui avait faite, l'en félicitèrent.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Le huitième jour, on vint circoncire l’enfant, et on lui donnait le nom de Zacharie, qui était le nom de son père,
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 lorsque sa mère prit la parole, et dit: «Non; il s'appellera Jean.»
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Ils lui dirent: «Il n'y a personne dans ta famille qui porte ce nom-là;»
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 et ils demandèrent par signes au père de l'enfant, comment il voulait qu'on le nommât.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Zacharie ayant demandé des tablettes, écrivit ces mots: «Son nom est Jean;» et ils en furent tous étonnés.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, il parlait, bénissant Dieu.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 La crainte saisit tous les habitants des alentours, et, dans tout le pays des montagnes de la Judée, on parla de ces événements.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Tous ceux qui les apprirent, les serraient dans leur coeur en disant: «Que sera-donc cet enfant?» En effet, la main du Seigneur était avec lui.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa en ces termes:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 «Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Il nous a suscité une Puissance libératrice dans la maison de David, son serviteur,
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 selon qu'il en avait parlé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens,
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 une Puissance qui nous délivrera de nos ennemis, et des mains de tous ceux qui nous haïssent.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Il a voulu faire miséricorde à nos pères, et il s'est souvenu de sa sainte alliance,
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 selon la promesse qu'il avait faite par serment à Abraham, notre père,
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 de nous donner, lorsque nous serions délivrés des mains de nos ennemis, de le servir sans crainte,
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 en pratiquant sous son regard la sainteté et la justice tous les jours de notre vie.
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 «Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 afin qu'il donne à son peuple la connaissance du salut par le pardon de ses péchés.
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Car notre Dieu, dans ses tendres compassions, a fait lever d'en haut, sur nous, un soleil
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 qui doit éclairer ceux qui sont dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, afin de diriger nos pas dans le chemin de la paix.»
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Or, le petit enfant croissait, il se fortifiait en esprit; et il se tenait dans les déserts, jusqu'au jour où il se fit connaître à Israël.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.