Lucas 1
FreOltramare1874: Le Nouveau Testament Version Oltramare 1874 (SM_FREOLTRAMARE1874) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Plusieurs ayant entrepris d'écrire l'histoire des événements qui se sont accomplis parmi nous,
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 d'après ce que nous ont enseigné ceux qui en ont été les témoins oculaires dès le commencement, et qui sont devenus les ministres de la Parole,
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 j'ai cru devoir aussi, après m'être soigneusement enquis de tous les faits, dès leur origine, te les raconter dans leur ordre, excellent Théophile,
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 afin que tu reconnaisses la vérité des récits qui ont fait la matière de ton instruction.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Il y avait du temps d'Hérode, roi de Judée, un sacrificateur nommé Zacharie; il appartenait à la classe d'Abia, et sa femme, qui était une fille d'Aaron, se nommait Elisabeth.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et observaient tous les commandements et ordonnances du Seigneur, de manière à être sans reproches.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 Quand vint le tour de sa classe, et qu'il dut officier devant Dieu,
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 il fut désigné par le sort, selon les usages du sacerdoce, pour aller offrir les parfums dans le sanctuaire du Seigneur.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 Pendant que tout le peuple était dehors en prières, à l'heure qu'on offre les parfums,
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 un ange du Seigneur lui apparut debout, à droite de l'autel des parfums.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Zacharie fut troublé à sa vue, et la frayeur s'empara de lui;
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 mais l'ange lui dit: «Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été exaucée: Elisabeth, ta femme, te donnera un fils, et tu le nommeras Jean;
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance.
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère;
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 il convertira bien des fils d'Israël au Seigneur leur Dieu,
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 et lui-même marchera devant Dieu dans l'esprit et la vertu d'Élie, pour «ramener les coeurs des pères vers les enfants,» et les rebelles aux sentiments des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.»
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Zacharie dit à l'ange: «A quoi reconnaîtrai-je la vérité de ce que tu m'annonces? car je suis vieux, et ma femme est déjà avancée en âge.»
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 L'ange lui répondit: «Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer ces heureuses nouvelles.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 Voici, tu seras muet, et tu ne pourras plus parler jusqu'au jour où se réalisera cette promesse, parce que tu n'as pas ajouté foi à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.»
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 Cependant le peuple attendait Zacharie, et s'étonnait qu'il demeurât aussi longtemps dans le sanctuaire.
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Quand Zacharie sortit, il ne pouvait leur parler; et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire, ce que lui-même confirmait par signes: et il resta muet.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Lorsque les jours de son office furent accomplis, il s'en retourna chez lui.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, devint enceinte, et elle se tint cachée durant cinq mois, «parce que, disait-elle,
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 c'est une grâce cachée que le Seigneur m'a faite, quand il a daigné ôter l'opprobre qui pesait sur moi aux yeux des hommes.»
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 Au sixième mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 vers une vierge fiancée à un homme de la famille de David, nommé Joseph. Cette vierge se nommait Marie.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 L'ange lui dit en entrant: «Je te salue, toi qui es l'objet d'une grande grâce; le Seigneur est avec toi.»
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Cette parole la troubla; et elle se demandait ce que pouvait bien être cette salutation.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 L'ange lui dit: «Ne crains point, Marie, car tu as trouvé grâce devant Dieu.
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 Tu concevras en ton sein, et tu enfanteras un fils; et tu lui donneras le nom de Jésus.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Il sera grand; on l'appellera Fils du Très-Haut; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père;
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et son règne n'aura point de fin.»
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Mais Marie dit à l'ange: «Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?»
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 L'ange lui répondit: «Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; aussi l'être saint qui naîtra de toi, sera-t-il appelé Fils de Dieu.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Et voici, Elisabeth, ta parente, a, elle aussi, conçu un fils dans sa vieillesse, et celle qu'on appelait stérile est dans son sixième mois:
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 rien ne sera impossible à Dieu.»
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Marie lui dit: «Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole.» Et l'ange la quitta.
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 Dans ce même temps Marie partit, et s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda;
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 étant entrée dans la maison de Zacharie, elle salua Elisabeth.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Dès qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Elle s'écria à haute voix: «Tu es bénie entre les femmes, et le fruit que tu portes est béni.
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 Et d'où me vient cet honneur, que la mère de mon Seigneur vienne me visiter?
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Car, sitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, mon enfant a tressailli de joie dans mon sein.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Heureuse celle qui a cru à l'accomplissement de ce que le Seigneur lui a fait annoncer!»
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Et Marie dit: «Mon âme glorifie le Seigneur,
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 et mon esprit est ravi de joie en Dieu, mon Sauveur,
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. «Car désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 parce que le Tout-Puissant a fait en moi de grandes choses: son nom est saint,
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 et sa miséricorde détend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Il a déployé la force de son bras; il a dissipé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leurs coeurs;
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 il a renversé les puissants de leurs trônes, et il a élevé les petits;
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 il a comblé de biens les affamés, et il a renvoyé les riches les mains vides.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Il s'est intéressé à Israël son serviteur, et, comme il l'avait dit à nos pères, il s'est souvenu de sa miséricorde
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 envers Abraham et sa postérité, pour toujours.»
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Marie demeura avec Elisabeth, environ trois mois, puis elle s'en retourna dans sa maison.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Cependant Elisabeth, étant arrivée à son terme, mit au monde un fils.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Ses voisins et ses parents, ayant appris la grâce signalée que le Seigneur lui avait faite, l'en félicitèrent.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 Le huitième jour, on vint circoncire l’enfant, et on lui donnait le nom de Zacharie, qui était le nom de son père,
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 lorsque sa mère prit la parole, et dit: «Non; il s'appellera Jean.»
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 Ils lui dirent: «Il n'y a personne dans ta famille qui porte ce nom-là;»
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 et ils demandèrent par signes au père de l'enfant, comment il voulait qu'on le nommât.
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Zacharie ayant demandé des tablettes, écrivit ces mots: «Son nom est Jean;» et ils en furent tous étonnés.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, il parlait, bénissant Dieu.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 La crainte saisit tous les habitants des alentours, et, dans tout le pays des montagnes de la Judée, on parla de ces événements.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Tous ceux qui les apprirent, les serraient dans leur coeur en disant: «Que sera-donc cet enfant?» En effet, la main du Seigneur était avec lui.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa en ces termes:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 «Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple.
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Il nous a suscité une Puissance libératrice dans la maison de David, son serviteur,
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 selon qu'il en avait parlé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens,
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 une Puissance qui nous délivrera de nos ennemis, et des mains de tous ceux qui nous haïssent.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Il a voulu faire miséricorde à nos pères, et il s'est souvenu de sa sainte alliance,
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 selon la promesse qu'il avait faite par serment à Abraham, notre père,
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 de nous donner, lorsque nous serions délivrés des mains de nos ennemis, de le servir sans crainte,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 en pratiquant sous son regard la sainteté et la justice tous les jours de notre vie.
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 «Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 afin qu'il donne à son peuple la connaissance du salut par le pardon de ses péchés.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 Car notre Dieu, dans ses tendres compassions, a fait lever d'en haut, sur nous, un soleil
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 qui doit éclairer ceux qui sont dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, afin de diriger nos pas dans le chemin de la paix.»
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Or, le petit enfant croissait, il se fortifiait en esprit; et il se tenait dans les déserts, jusqu'au jour où il se fit connaître à Israël.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.