João 2
FreOltramare1874: Le Nouveau Testament Version Oltramare 1874 (SM_FREOLTRAMARE1874) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Trois jours après, il se fit des noces à Cana en Galilée, et la mère de Jésus y était.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Jésus fut aussi convié aux noces avec ses disciples.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: «Ils n'ont point de vin.»
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Jésus lui dit: «Femme, qu'y a-t-il entre toi et moi? Mon heure n'est pas encore venue.»
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Sa mère dit aux serviteurs: «Faites ce qu'il vous dira.»
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Or, il y avait là six vases de pierre servant aux ablutions des Juifs, de la contenance de deux ou trois métrètes chacun.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Jésus leur dit: «Remplissez d'eau ces vases;» et ils les remplirent jusqu'au bord.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 «Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en au chef de table;» et ils en portèrent.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Dès que le chef de table eut goûté de cette eau changée en vin (il ne savait pas d'où venait ce vin, mais les serviteurs le savaient bien, eux qui avaient puisé l'eau), il interpella l'époux,
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 et lui dit: «Tout le monde sert d'abord le bon vin, et, quand on a beaucoup bu, le moins bon; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à cette heure.»
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Ce fut là le premier des miracles de Jésus, et il le fit à Cana en Galilée: il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Ensuite, il descendit à Capernaoum avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 La Pâque des Juifs étant proche, Jésus monta à Jérusalem.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Il trouva dans le temple des marchands de boeufs, de moutons et de pigeons, ainsi que les changeurs tout établis;
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 et, ayant fait un petit fouet de cordes, il les chassa tous du temple, moutons et boeufs, il jeta par terre la monnaie des changeurs, renversa leurs banques,
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 et il dit aux marchands de pigeons: «Otez cela d'ici; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic»
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: «Le zèle de ta maison me dévore.»
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Les Juifs prenant la parole, lui dirent: «Par quel miracle nous prouves-tu que tu as le droit d'agir de la sorte?»
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Jésus leur répondit: «Détruisez ce temple, et, en trois jours, je le relèverai.»
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Les Juifs repartirent: «On a mis quarante-six ans à bâtir ce temple, et toi, en trois jours, tu le relèveras!»
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Mais lui parlait du temple de son corps.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Quand donc il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils ajoutèrent foi à l'Écriture, et à la parole que Jésus avait prononcée.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Pendant qu'il était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, en voyant les miracles qu'il faisait;
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous,
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 et qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme: il connaissait lui-même ce qu'il y a dans l'homme.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.