João 2
FreOltramare1874: Le Nouveau Testament Version Oltramare 1874 (SM_FREOLTRAMARE1874) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Trois jours après, il se fit des noces à Cana en Galilée, et la mère de Jésus y était.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Jésus fut aussi convié aux noces avec ses disciples.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: «Ils n'ont point de vin.»
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Jésus lui dit: «Femme, qu'y a-t-il entre toi et moi? Mon heure n'est pas encore venue.»
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Sa mère dit aux serviteurs: «Faites ce qu'il vous dira.»
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Or, il y avait là six vases de pierre servant aux ablutions des Juifs, de la contenance de deux ou trois métrètes chacun.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Jésus leur dit: «Remplissez d'eau ces vases;» et ils les remplirent jusqu'au bord.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 «Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en au chef de table;» et ils en portèrent.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Dès que le chef de table eut goûté de cette eau changée en vin (il ne savait pas d'où venait ce vin, mais les serviteurs le savaient bien, eux qui avaient puisé l'eau), il interpella l'époux,
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 et lui dit: «Tout le monde sert d'abord le bon vin, et, quand on a beaucoup bu, le moins bon; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à cette heure.»
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Ce fut là le premier des miracles de Jésus, et il le fit à Cana en Galilée: il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ensuite, il descendit à Capernaoum avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 La Pâque des Juifs étant proche, Jésus monta à Jérusalem.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Il trouva dans le temple des marchands de boeufs, de moutons et de pigeons, ainsi que les changeurs tout établis;
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 et, ayant fait un petit fouet de cordes, il les chassa tous du temple, moutons et boeufs, il jeta par terre la monnaie des changeurs, renversa leurs banques,
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 et il dit aux marchands de pigeons: «Otez cela d'ici; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic»
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: «Le zèle de ta maison me dévore.»
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Les Juifs prenant la parole, lui dirent: «Par quel miracle nous prouves-tu que tu as le droit d'agir de la sorte?»
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Jésus leur répondit: «Détruisez ce temple, et, en trois jours, je le relèverai.»
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Les Juifs repartirent: «On a mis quarante-six ans à bâtir ce temple, et toi, en trois jours, tu le relèveras!»
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Mais lui parlait du temple de son corps.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Quand donc il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils ajoutèrent foi à l'Écriture, et à la parole que Jésus avait prononcée.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Pendant qu'il était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, en voyant les miracles qu'il faisait;
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous,
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 et qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme: il connaissait lui-même ce qu'il y a dans l'homme.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.