João 14
FreOltramare1874: Le Nouveau Testament Version Oltramare 1874 (SM_FREOLTRAMARE1874) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Que votre coeur ne se trouble point. Confiez-vous en Dieu; confiez-vous aussi en moi.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Il y a beaucoup de demeures dans la maison de mon Père; si cela n'était pas, je vous l'aurais dit: je vais vous y préparer une place.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se assim não fora, eu vo-lo teria dito. Pois vou preparar-vos lugar.
3 Dès que je serai allé, et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et je vous prendrai auprès de moi, afin que là où je suis, vous y soyez aussi;
3 E, quando eu for e vos preparar lugar, voltarei e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, estejais vós também.
4 et là où je vais, vous en savez le chemin.
4 E vós sabeis o caminho para onde eu vou.
5 Thomas lui dit: «Seigneur, nous ne savons où tu vas, comment donc en saurions-nous le chemin?»
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; como saber o caminho?
6 Jésus lui dit: «Je suis le chemin, la vérité et la vie; nul ne vient au Père que par moi.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père... et dès à présent vous le connaissez, et vous l'avez vu.»
7 Se vós me tivésseis conhecido, conheceríeis também a meu Pai. Desde agora o conheceis e o tendes visto.
8 Philippe lui dit: «Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.»
8 Replicou-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Jésus lui dit: «Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu, Philippe! Celui qui m'a vu, a vu le Père; comment donc peux-tu dire: Montre-nous le Père?
9 Disse-lhe Jesus: Filipe, há tanto tempo estou convosco, e não me tens conhecido? Quem me vê a mim vê o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de mon chef: le Père qui demeure en moi fait lui-même les oeuvres que je fais.
10 Não crês que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Croyez-moi, croyez que je suis dans le Père, et que le Père est en moi; si non croyez-le à cause de ces oeuvres mêmes.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 «En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera aussi les oeuvres que je fais; et il en fera de plus grandes encore, parce que je m'en vais vers le Père,
12 Em verdade, em verdade vos digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 et que tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils:
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Si vous m'aimez, gardez mes commandements;
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 quant à moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre Directeur, afin qu'il soit éternellement avec vous:
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, a fim de que esteja para sempre convosco,
17 c'est l'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit point et qu'il ne le connaît point; mais vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure auprès de vous; et il sera en vous.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; vós o conheceis, porque ele habita convosco e estará em vós.
18 Je ne vous laisserai point orphelins; je viendrai vers vous.
18 Não vos deixarei órfãos, voltarei para vós outros.
19 Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez; parce que je vis, vous aussi vous vivrez.
19 Ainda por um pouco, e o mundo não me verá mais; vós, porém, me vereis; porque eu vivo, vós também vivereis.
20 En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis en mon Père, et que vous êtes en moi, et que je suis en vous.
20 Naquele dia, vós conhecereis que eu estou em meu Pai, e vós, em mim, e eu, em vós.
21 Celui qui retient mes commandements et qui les garde, c'est celui-là qui m'aime: celui qui m'aime sera aimé de mon Père; et moi, je l'aimerai, et je me ferai connaître à lui.»
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Judas, non pas l’Iscariote, lui dit: «Seigneur, et d'où vient que tu te feras connaître à nous, mais non pas au monde?»
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Donde procede, Senhor, que estás para manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Jésus répondit et lui dit: «Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole: mon Père l'aimera, et nous viendrons vers lui, et nous ferons notre demeure chez lui.
23 Respondeu Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Celui qui ne m'aime pas, ne garde pas mes paroles; et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais elle est de mon Père, qui m'a envoyé.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; e a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Je vous dis ces choses, pendant que je demeure auprès de vous,
25 Isto vos tenho dito, estando ainda convosco;
26 mais le Directeur, le Saint-Esprit, que mon Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses, et vous fera ressouvenir de tout ce que je vous ai dit.
26 mas o Consolador, o Espírito Santo, a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo o que vos tenho dito.
27 Je vous laisse la paix; je vous donne ma paix; je ne la donne pas comme le monde la donne. Que votre coeur ne se trouble point, qu'il ne s'intimide point.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como a dá o mundo. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Vous avez entendu que je vous ai dit, «je m'en vais, et je reviens vers vous;» si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais vers le Père, car mon Père est plus grand que moi.
28 Ouvistes que eu vos disse: vou e volto para junto de vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Je vous dis maintenant ces choses, avant qu'elles arrivent, afin que, lorsqu'elles seront arrivées, vous croyiez.
29 Disse-vos agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Je ne m'entretiendrai plus guère avec vous, car le prince du monde vient; et il n'a rien en moi.
30 Já não falarei muito convosco, porque aí vem o príncipe do mundo; e ele nada tem em mim;
31 Mais afin que le monde sache que j'aime le Père, et que j'agis selon que le Père m'a commandé, levez-vous, partons d'ici.»
31 contudo, assim procedo para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.