João 14
FreOltramare1874: Le Nouveau Testament Version Oltramare 1874 (SM_FREOLTRAMARE1874) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Que votre coeur ne se trouble point. Confiez-vous en Dieu; confiez-vous aussi en moi.
1 Jesu ana bai’ufununayah isa eo, “Men kwaniyababan, God kwanitumatum naatu ayu auman kwanitutumu.
2 Il y a beaucoup de demeures dans la maison de mon Père; si cela n'était pas, je vous l'aurais dit: je vais vous y préparer une place.
2 Ayu Tamai ana baremaim bar awah moumurih na’in ti’inu’in naatu ayu anan kwa isa a bar awah anayabuna naatu bar awah men hitama’am na’at, aisim boro a tur ata’owen.
3 Dès que je serai allé, et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et je vous prendrai auprès de moi, afin que là où je suis, vous y soyez aussi;
3 Ayu anan kwa a efan anayayabuna ufunamaim boro taiyuwu anamatabir anan ananawiyi bairi tanan ayu menamaim ama’am kwa boro imaim kwanama.
4 et là où je vais, vous en savez le chemin.
4 Ayu efan menamaim anan kwa i kwaso’ob.”
5 Thomas lui dit: «Seigneur, nous ne savons où tu vas, comment donc en saurions-nous le chemin?»
5 Thomas Jesu isan eo, “Regah, aki men aso’ob o menamaim kwenan, ef boro mi’itube anaso’ob?”
6 Jésus lui dit: «Je suis le chemin, la vérité et la vie; nul ne vient au Père que par moi.
6 Jesu iya’afut eo, “Ayu i ef, turobe, naatu yawas. Men yait ta nan Tamai biyan baise ayu’une nan Tamai biyan natit.
7 Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père... et dès à présent vous le connaissez, et vous l'avez vu.»
7 Kwa anababatun ayu kwanasusu’ubu gewas na’at, Tamai boro auman kwanasu’ub. Bounabo kwasoso’ob naatu kwa’i’itin.”
8 Philippe lui dit: «Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.»
8 Philip eo, “Regah Tamat kwi’obaiyi a’itin saise aki boro nuhinafot.”
9 Jésus lui dit: «Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu, Philippe! Celui qui m'a vu, a vu le Père; comment donc peux-tu dire: Montre-nous le Père?
9 Jesu iya’afut eo, “Philip manin maiyow airit tama baise men isu’ubu? Yait ta ayu i’itu Tamai i’itin? Aisimamih ayu isou i’o, ‘Tamat kwi’obaiyi a’itin?’
10 Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de mon chef: le Père qui demeure en moi fait lui-même les oeuvres que je fais.
10 Ayu i Tamai wanawananamaim ama’am naatu Tamai ayu wanawana’umaim ema’am. Philip o men kubitumatum? Iti tur i kwa isa ao’o, i men ayu au kokomaim ao’omih baise Tamai ayu wanawana’umaim ema’am bowabow i esisinaf.
11 Croyez-moi, croyez que je suis dans le Père, et que le Père est en moi; si non croyez-le à cause de ces oeuvres mêmes.
11 Kwanitumatum ana maramaim iti tur anao’o, ayu i Tamai wanawanan ama’am naatu Tamai i ayu wanawanau ema’am, o men kwanabitumatum na’at ina’inan asisinaf imaim boro ni’obaiyi kwana’itin.
12 «En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera aussi les oeuvres que je fais; et il en fera de plus grandes encore, parce que je m'en vais vers le Père,
12 Ayu anababatun a tur ao’owen yait ayu ebitutumu ayu abistan asisinaf boro nasinaf hinamatar, naatu sawar boro au gagamihika nasinaf. Anayabin ayu Tamai isan anan.
13 et que tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils:
13 Naatu abistanawat ayu wabu’umaim kwafefefeyan boro ana sinaf saise Natun Tamah wabin nabora’ara’ah.
14 si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
14 Kwa sawar abistanawat ayu wabu’umaim kwanafefeyan boro anasinaf namatar.
15 Si vous m'aimez, gardez mes commandements;
15 “Ayu kwanabiyabuwu na’at, au obaiyunen tur boro kwanabosiyasiyar.
16 quant à moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre Directeur, afin qu'il soit éternellement avec vous:
16 Naatu ayu boro Tamai anifefeyan i boro kwa a Baibaisayan ta wabin Turobe Ana Anun Kakafiyin nit bairi kwanama wanatowan.
17 c'est l'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit point et qu'il ne le connaît point; mais vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure auprès de vous; et il sera en vous.
17 Iti tafaram men nab, anayabin i boro men na’itin o boro men nasu’ub. Baise kwa i kwasu’ub, anayabin kwa bairi kwama’am naatu boro wanawanamaim nama.
18 Je ne vous laisserai point orphelins; je viendrai vers vous.
18 Ayu boro men anihamiyi kwanigaganamih, Ayu boro kwa isa anamatabir maiye anan.
19 Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez; parce que je vis, vous aussi vous vivrez.
19 Mar kafai iti tafaram boro men na’itu, baise kwa boro kwana’itu. Anayabin ayu ama’am isan kwa auman kwama’am.
20 En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis en mon Père, et que vous êtes en moi, et que je suis en vous.
20 Nati anamaramaim kwa boro kwanaso’ob ayu i Tamai wanawanan ama’am naatu kwa i ayu wanawanau kwama’am naatu ayu i kwa wanawan ama’am.
21 Celui qui retient mes commandements et qui les garde, c'est celui-là qui m'aime: celui qui m'aime sera aimé de mon Père; et moi, je l'aimerai, et je me ferai connaître à lui.»
21 “Yait obaiyunen tur bai, ebobosiyasiyar, i ayu ebiyabuwu. Yait ayu ebiyabuwu i Tamai ebiyabuw naatu ayu auman boro aniyabuw naatu ayu taiyuwu anirerereb i isan.”
22 Judas, non pas l’Iscariote, lui dit: «Seigneur, et d'où vient que tu te feras connaître à nous, mais non pas au monde?»
22 Judas (men Judas Iscariot) Jesu isan eo, “Regah aisimamih tafaram ana sabuw men isah inirerereb baise aki akisi isai inirerereb?”
23 Jésus répondit et lui dit: «Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole: mon Père l'aimera, et nous viendrons vers lui, et nous ferons notre demeure chez lui.
23 Jesu iya’afutih eo, “Yait ta ayu isou ebiyabow boro au bai’obaiyen nabosiyasiyar? Ayu Tamai boro isan niyabow, naatu ayu Tamai airi biyanamaim ai bar anawowab bairi anama.
24 Celui qui ne m'aime pas, ne garde pas mes paroles; et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais elle est de mon Père, qui m'a envoyé.
24 Yait ayu isou men ebiyabow au bai’obaiyen boro men nabosiyasiyar naatu iti tur ao kwanonowar i men ayu au turamih baise iti tur ayu Tamai iyafaru anan i biyanane enan.
25 Je vous dis ces choses, pendant que je demeure auprès de vous,
25 “Boun bairit tama’amamaim sawar etei’imak ao kwanowaraka.
26 mais le Directeur, le Saint-Esprit, que mon Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses, et vous fera ressouvenir de tout ce que je vous ai dit.
26 Baise Baibaisayan, Anun Kakafiyin, boro Tamai niyun ayu wabu’umaim nan, i boro sawar etei ni’obaibiyi naatu sawar etei’imak au’uwi boro a not nakusisib.
27 Je vous laisse la paix; je vous donne ma paix; je ne la donne pas comme le monde la donne. Que votre coeur ne se trouble point, qu'il ne s'intimide point.
27 “Tufuw kwa biyamaim abihamiy, ayu tufuw kwa abit. Iti tufuw i men tafaram kwa bit na’atube abitimih. Yare kouh kwanayey a not men narukasiy naatu men kwanabir.
28 Vous avez entendu que je vous ai dit, «je m'en vais, et je reviens vers vous;» si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais vers le Père, car mon Père est plus grand que moi.
28 Iti tur i ao kwanowaraka. ‘Ayu i anan kwa isa boro anamatabir anan.’ Ayu kwanabiyabuwu na’at, kwaniyasisir ayu i Tamai isan anan anayabin Tamai i ra’at ayu natabiru.
29 Je vous dis maintenant ces choses, avant qu'elles arrivent, afin que, lorsqu'elles seront arrivées, vous croyiez.
29 Bounaika a tur ao’owenabo sawar hinamatar, imih abistan hinamamatar kwa i kwanitumatum.
30 Je ne m'entretiendrai plus guère avec vous, car le prince du monde vient; et il n'a rien en moi.
30 Ayu boro men tur manin bairit tanao, anayabin tafaram ana kaifenayan kakafin i enan. I aurin fair men ema’am ayu nisnowahu.
31 Mais afin que le monde sache que j'aime le Père, et que j'agis selon que le Père m'a commandé, levez-vous, partons d'ici.»
31 Baise sabuw iti tafaramamaim i hinaso’ob ayu Tamai abiyabow isan imih Tamai abistan eo etatarbaiyunu imaim asisinaf.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.