Hebreus 8

FreOltramare1874: Le Nouveau Testament Version Oltramare 1874 (SM_FREOLTRAMARE1874) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Un point capital dans notre sujet, c'est que nous avons un souverain sacrificateur tel, qu'il s'est assis à la droite du trône de la Majesté divine dans les cieux,
1 Ora, o essencial das coisas que temos dito é que possuímos tal sumo sacerdote, que se assentou à destra do trono da Majestade nos céus,
2 en qualité de ministre du Lieu très-saint et du véritable tabernacle qui a été dressé par le Seigneur, non par un homme.
2 como ministro do santuário e do verdadeiro tabernáculo que o Senhor erigiu, não o homem.
3 Tout souverain sacrificateur étant établi pour offrir des oblations et des sacrifices, il était nécessaire que lui aussi eût quelque chose à offrir.
3 Pois todo sumo sacerdote é constituído para oferecer tanto dons como sacrifícios; por isso, era necessário que também esse sumo sacerdote tivesse o que oferecer.
4 S'il était sur la terre, il ne serait pas même sacrificateur, puisqu'il s'y trouve tout un personnel chargé d'offrir les oblations selon la Loi,
4 Ora, se ele estivesse na terra, nem mesmo sacerdote seria, visto existirem aqueles que oferecem os dons segundo a lei,
5 et de faire le service de ce qui n'est qu'une pâle copie du sanctuaire céleste, ainsi que Moïse en fut averti, lorsqu'il dut exécuter le tabernacle: «Aie soin, lui dit le Seigneur, de faire tout d'après le modèle qui t'a été montré sur la montagne.»
5 os quais ministram em figura e sombra das coisas celestes, assim como foi Moisés divinamente instruído, quando estava para construir o tabernáculo; pois diz ele: Vê que faças todas as coisas de acordo com o modelo que te foi mostrado no monte.
6 Mais notre souverain sacrificateur a obtenu un office d'autant plus éminent, qu'il est le médiateur d'une alliance supérieure à la première, et fondée sur de meilleures promesses.
6 Agora, com efeito, obteve Jesus ministério tanto mais excelente, quanto é ele também Mediador de superior aliança instituída com base em superiores promessas.
7 En effet, si cette première alliance eût été sans défaut, il n'aurait pas été question de la remplacer par une seconde.
7 Porque, se aquela primeira aliança tivesse sido sem defeito, de maneira alguma estaria sendo buscado lugar para uma segunda.
8 Car c'est bien un blâme que Dieu prononce, quand il dit au peuple: «Voici, les temps viennent, où je traiterai une alliance nouvelle avec la maison à Israël et avec la maison de Juda;
8 E, de fato, repreendendo-os, diz: Eis aí vêm dias, diz o Senhor, e firmarei nova aliança com a casa de Israel e com a casa de Judá,
9 non pas une alliance comme celle que je fis avec leurs pères au jour où je les pris par la main pour les faire sortir du pays d'Egypte. Puisqu'ils ne sont pas demeurés fidèles à mon alliance, moi non plus, je ne me suis pas soucié d'eux, dit le Seigneur.
9 não segundo a aliança que fiz com seus pais, no dia em que os tomei pela mão, para os conduzir até fora da terra do Egito; pois eles não continuaram na minha aliança, e eu não atentei para eles, diz o Senhor.
10 Voici l’alliance que je ferai avec la maison d'Israël, quand les temps seront venus, dit le Seigneur: Je mettrai mes lois dans leur esprit, et je les graverai dans leur coeur; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
10 Porque esta é a aliança que firmarei com a casa de Israel, depois daqueles dias, diz o Senhor: na sua mente imprimirei as minhas leis, também sobre o seu coração as inscreverei; e eu serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
11 Nul n'enseignera son concitoyen, et nul n'enseignera son frère, disant: «Connais le Seigneur;» car tous me connaîtront, depuis le plus petit jusqu'au plus grand d'entre eux,
11 E não ensinará jamais cada um ao seu próximo, nem cada um ao seu irmão, dizendo: Conhece ao Senhor; porque todos me conhecerão, desde o menor deles até ao maior.
12 parce que je leur pardonnerai leurs fautes, et que je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités.»
12 Pois, para com as suas iniquidades, usarei de misericórdia e dos seus pecados jamais me lembrarei.
13 En appelant cette alliance «une alliance nouvelle,» Dieu a frappé la première de vétusté; or ce qui est vieux et suranné touche à sa fin.
13 Quando ele diz Nova, torna antiquada a primeira. Ora, aquilo que se torna antiquado e envelhecido está prestes a desaparecer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.