Hebreus 8

FreOltramare1874: Le Nouveau Testament Version Oltramare 1874 (SM_FREOLTRAMARE1874) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Un point capital dans notre sujet, c'est que nous avons un souverain sacrificateur tel, qu'il s'est assis à la droite du trône de la Majesté divine dans les cieux,
1 Ora, a suma do que temos dito é que temos um sumo sacerdote tal, que está assentado nos céus à destra do trono da majestade,
2 en qualité de ministre du Lieu très-saint et du véritable tabernacle qui a été dressé par le Seigneur, non par un homme.
2 Ministro do santuário, e do verdadeiro tabernáculo, o qual o Senhor fundou, e não o homem.
3 Tout souverain sacrificateur étant établi pour offrir des oblations et des sacrifices, il était nécessaire que lui aussi eût quelque chose à offrir.
3 Porque todo o sumo sacerdote é constituído para oferecer dons e sacrifícios; por isso era necessário que este também tivesse alguma coisa que oferecer.
4 S'il était sur la terre, il ne serait pas même sacrificateur, puisqu'il s'y trouve tout un personnel chargé d'offrir les oblations selon la Loi,
4 Ora, se ele estivesse na terra, nem tão pouco sacerdote seria, havendo ainda sacerdotes que oferecem dons segundo a lei,
5 et de faire le service de ce qui n'est qu'une pâle copie du sanctuaire céleste, ainsi que Moïse en fut averti, lorsqu'il dut exécuter le tabernacle: «Aie soin, lui dit le Seigneur, de faire tout d'après le modèle qui t'a été montré sur la montagne.»
5 Os quais servem de exemplo e sombra das coisas celestiais, como Moisés divinamente foi avisado, estando já para acabar o tabernáculo; porque foi dito: Olha, faze tudo conforme o modelo que no monte se te mostrou.
6 Mais notre souverain sacrificateur a obtenu un office d'autant plus éminent, qu'il est le médiateur d'une alliance supérieure à la première, et fondée sur de meilleures promesses.
6 Mas agora alcançou ele ministério tanto mais excelente, quanto é mediador de uma melhor aliança que está confirmada em melhores promessas.
7 En effet, si cette première alliance eût été sans défaut, il n'aurait pas été question de la remplacer par une seconde.
7 Porque, se aquela primeira fora irrepreensível, nunca se teria buscado lugar para a segunda.
8 Car c'est bien un blâme que Dieu prononce, quand il dit au peuple: «Voici, les temps viennent, où je traiterai une alliance nouvelle avec la maison à Israël et avec la maison de Juda;
8 Porque, repreendendo-os, lhes diz: Eis que virão dias, diz o Senhor, Em que com a casa de Israel e com a casa de Judá estabelecerei uma nova aliança,
9 non pas une alliance comme celle que je fis avec leurs pères au jour où je les pris par la main pour les faire sortir du pays d'Egypte. Puisqu'ils ne sont pas demeurés fidèles à mon alliance, moi non plus, je ne me suis pas soucié d'eux, dit le Seigneur.
9 Não segundo a aliança que fiz com seus pais No dia em que os tomei pela mão, para os tirar da terra do Egito;Como não permaneceram naquela minha aliança,Eu para eles não atentei, diz o Senhor.
10 Voici l’alliance que je ferai avec la maison d'Israël, quand les temps seront venus, dit le Seigneur: Je mettrai mes lois dans leur esprit, et je les graverai dans leur coeur; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
10 Porque esta é a aliança que depois daqueles diasFarei com a casa de Israel, diz o Senhor; Porei as minhas leis no seu entendimento, E em seu coração as escreverei; E eu lhes serei por Deus, E eles me serão por povo;
11 Nul n'enseignera son concitoyen, et nul n'enseignera son frère, disant: «Connais le Seigneur;» car tous me connaîtront, depuis le plus petit jusqu'au plus grand d'entre eux,
11 E não ensinará cada um a seu próximo, Nem cada um ao seu irmão, dizendo: Conhece o Senhor; Porque todos me conhecerão, Desde o menor deles até ao maior.
12 parce que je leur pardonnerai leurs fautes, et que je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités.»
12 Porque serei misericordioso para com suas iniqüidades, E de seus pecados e de suas prevaricações não me lembrarei mais.
13 En appelant cette alliance «une alliance nouvelle,» Dieu a frappé la première de vétusté; or ce qui est vieux et suranné touche à sa fin.
13 Dizendo Nova aliança, envelheceu a primeira. Ora, o que foi tornado velho, e se envelhece, perto está de acabar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.