Gálatas 3
FreOltramare1874: Le Nouveau Testament Version Oltramare 1874 (SM_FREOLTRAMARE1874) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Galates insensés, qui vous a fascinés, vous, aux yeux de qui Jésus a été peint, comme s'il eût été crucifié au milieu de vous?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Je vous ferai une seule question: Est-ce par les oeuvres de la loi que vous avez reçu l'Esprit, ou par la prédication de la foi?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Êtes-vous si dépourvus de sens, qu'après avoir commencé par l'esprit, vous finissiez maintenant par la chair?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Avez-vous fait de si grandes expériences en vain? si du moins c'est en vain!
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Celui qui vous dispense l'Esprit et qui opère des miracles en vous, le fait-il donc par les oeuvres de la loi ou par la prédication de la foi?
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Comme «Abraham eut foi en Dieu, et cela lui fut imputé à justice,»
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 reconnaissez donc que ceux-là sont fils d'Abraham, qui ont la foi pour principe.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 L'Écriture prévoyant que Dieu justifierait les Gentils par la foi, donna d'avance à Abraham cette bonne nouvelle: «Toutes les nations de la terre seront bénies en toi;»
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 de sorte que ceux qui s'en tiennent à la foi, sont bénis avec Abraham, l'homme de foi.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 En effet, tous ceux qui s'appuient sur les oeuvres de la loi, sont sous la malédiction, car il est écrit: «Maudit est quiconque n'observe pas tous les commandements qui sont écrits dans le livre de la Loi, de manière à les pratiquer.»
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Que nul ne soit juste devant Dieu par la loi, c'est évident, puisque «le juste vivra par la foi;»
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 or la loi ne relève pas de la foi, mais son principe est: «Celui qui observera ces commandements obtiendra ainsi la vie.»
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Christ nous a libérés de la malédiction de la loi, s'étant fait malédiction pour nous (puisqu'il est écrit: «Maudit est quiconque est pendu au bois,»)
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 afin que «la bénédiction» annoncée à Abraham se réalisât pour «les nations» en Jésus-Christ, et que nous reçussions par la foi l'Esprit qui a été promis.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Mes frères (je parle d'après les usages humains), quand un contrat est passé en bonne forme, personne, quoique l'engagement soit pris par un homme, ne peut l'annuler, ni y rien ajouter.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Or c'est «à Abraham et à sa postérité» que Dieu a fait les promesses, il ne dit pas «et à tes postérités,» comme s'il s'agissait de plusieurs, mais il dit «et à ta postérité,» parce qu'il ne s'agit que d'une seule, savoir Christ
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 — eh bien! j'affirme que la Loi, qui est venue quatre cents ans après, ne peut casser un engagement antérieur que Dieu a pris en bonne forme, et annuler la promesse;
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 car si l'héritage s'obtient par la loi, il ne vient plus d'une promesse: mais c'est bien par une promesse que Dieu a accordé cette faveur à Abraham.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Pourquoi donc la Loi a-t-elle été donnée? — Elle a été ajoutée à la promesse, pour faire apparaître les transgressions, jusqu’à ce que vînt «la postérité» à qui la promesse a été faite: les anges l'ont donnée par l'entremise d'un médiateur;
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 or un médiateur n'est pas médiateur d'une seule personne, et Dieu est une seule personne.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 La Loi va-t-elle donc contre les promesses de Dieu? — Non, sans doute. Il est vrai que, si une loi capable de donner la vie, eût été donnée, la justice s'obtiendrait par la loi;
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 mais loin de là, l'Écriture a enfermé tous les hommes sous le péché, afin que la promesse advînt, par la foi en Jésus-Christ, à ceux qui ont la foi.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Avant que vînt la foi, nous étions sous les verrous de la loi, enfermés en vue de l'apparition future de la foi;
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 de sorte que la loi a servi d'instituteur pour nous mener à Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Mais, la foi étant venue, nous ne sommes plus sous un instituteur,
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 car vous êtes tous fils de Dieu par la foi en Jésus-Christ.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Vous tous, en effet, qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Il n'y a ici ni Juif ni Grec, ni esclave ni homme libre, ni homme ni femme, car tous vous ne formez qu'une seule personne en Christ;
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 et, si vous faites corps avec Christ, vous êtes donc «postérité» d'Abraham, héritiers, selon la promesse.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.