Gálatas 3
FreOltramare1874: Le Nouveau Testament Version Oltramare 1874 (SM_FREOLTRAMARE1874) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Galates insensés, qui vous a fascinés, vous, aux yeux de qui Jésus a été peint, comme s'il eût été crucifié au milieu de vous?
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi já representado como crucificado?
2 Je vous ferai une seule question: Est-ce par les oeuvres de la loi que vous avez reçu l'Esprit, ou par la prédication de la foi?
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Êtes-vous si dépourvus de sens, qu'après avoir commencé par l'esprit, vous finissiez maintenant par la chair?
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 Avez-vous fait de si grandes expériences en vain? si du moins c'est en vain!
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 Celui qui vous dispense l'Esprit et qui opère des miracles en vous, le fait-il donc par les oeuvres de la loi ou par la prédication de la foi?
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito e que opera maravilhas entre vós o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Comme «Abraham eut foi en Dieu, et cela lui fut imputé à justice,»
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 reconnaissez donc que ceux-là sont fils d'Abraham, qui ont la foi pour principe.
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 L'Écriture prévoyant que Dieu justifierait les Gentils par la foi, donna d'avance à Abraham cette bonne nouvelle: «Toutes les nations de la terre seront bénies en toi;»
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 de sorte que ceux qui s'en tiennent à la foi, sont bénis avec Abraham, l'homme de foi.
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 En effet, tous ceux qui s'appuient sur les oeuvres de la loi, sont sous la malédiction, car il est écrit: «Maudit est quiconque n'observe pas tous les commandements qui sont écrits dans le livre de la Loi, de manière à les pratiquer.»
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Que nul ne soit juste devant Dieu par la loi, c'est évident, puisque «le juste vivra par la foi;»
11 E é evidente que, pela lei, ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá da fé.
12 or la loi ne relève pas de la foi, mais son principe est: «Celui qui observera ces commandements obtiendra ainsi la vie.»
12 Ora, a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas por elas viverá.
13 Christ nous a libérés de la malédiction de la loi, s'étant fait malédiction pour nous (puisqu'il est écrit: «Maudit est quiconque est pendu au bois,»)
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós, porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 afin que «la bénédiction» annoncée à Abraham se réalisât pour «les nations» en Jésus-Christ, et que nous reçussions par la foi l'Esprit qui a été promis.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo e para que, pela fé, nós recebamos a promessa do Espírito.
15 Mes frères (je parle d'après les usages humains), quand un contrat est passé en bonne forme, personne, quoique l'engagement soit pris par un homme, ne peut l'annuler, ni y rien ajouter.
15 Irmãos, como homem falo. Se o testamento de um homem for confirmado, ninguém o anula nem lhe acrescenta alguma coisa.
16 Or c'est «à Abraham et à sa postérité» que Dieu a fait les promesses, il ne dit pas «et à tes postérités,» comme s'il s'agissait de plusieurs, mais il dit «et à ta postérité,» parce qu'il ne s'agit que d'une seule, savoir Christ
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua posteridade. Não diz: E às posteridades, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua posteridade, que é Cristo.
17 — eh bien! j'affirme que la Loi, qui est venue quatre cents ans après, ne peut casser un engagement antérieur que Dieu a pris en bonne forme, et annuler la promesse;
17 Mas digo isto: que tendo sido o testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não o invalida, de forma a abolir a promessa.
18 car si l'héritage s'obtient par la loi, il ne vient plus d'une promesse: mais c'est bien par une promesse que Dieu a accordé cette faveur à Abraham.
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Pourquoi donc la Loi a-t-elle été donnée? — Elle a été ajoutée à la promesse, pour faire apparaître les transgressions, jusqu’à ce que vînt «la postérité» à qui la promesse a été faite: les anges l'ont donnée par l'entremise d'un médiateur;
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita, e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 or un médiateur n'est pas médiateur d'une seule personne, et Dieu est une seule personne.
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 La Loi va-t-elle donc contre les promesses de Dieu? — Non, sans doute. Il est vrai que, si une loi capable de donner la vie, eût été donnée, la justice s'obtiendrait par la loi;
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se dada fosse uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 mais loin de là, l'Écriture a enfermé tous les hommes sous le péché, afin que la promesse advînt, par la foi en Jésus-Christ, à ceux qui ont la foi.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 Avant que vînt la foi, nous étions sous les verrous de la loi, enfermés en vue de l'apparition future de la foi;
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 de sorte que la loi a servi d'instituteur pour nous mener à Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que, pela fé, fôssemos justificados.
25 Mais, la foi étant venue, nous ne sommes plus sous un instituteur,
25 Mas, depois que a fé veio, já não estamos debaixo de aio.
26 car vous êtes tous fils de Dieu par la foi en Jésus-Christ.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus;
27 Vous tous, en effet, qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 Il n'y a ici ni Juif ni Grec, ni esclave ni homme libre, ni homme ni femme, car tous vous ne formez qu'une seule personne en Christ;
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 et, si vous faites corps avec Christ, vous êtes donc «postérité» d'Abraham, héritiers, selon la promesse.
29 E, se sois de Cristo, então, sois descendência de Abraão e herdeiros conforme a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.