Filipenses 3

FreOltramare1874: Le Nouveau Testament Version Oltramare 1874 (SM_FREOLTRAMARE1874) vs BKJ

Sair da comparação
1 Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Pour moi, je ne crains point de vous redire toujours les mêmes choses, et pour vous, cela vous est bon:
1 No mais, meus irmãos, regozijai no Senhor. Escrever-vos as mesmas coisas não me é penoso, mas para vós é segurança.
2 prenez garde aux chiens; prenez garde aux mauvais ouvriers; prenez garde à la fausse circoncision;
2 Guardai-vos dos cães, guardai-vos dos maus obreiros, cuidado com a mutilação.
3 car c'est nous qui sommes la vraie circoncision, nous qui servons Dieu avec l'esprit de Dieu, qui nous glorifions dans Jésus-Christ, et qui ne mettons pas notre confiance en la chair,
3 Porque a circuncisão somos nós, que adoramos a Deus em espírito, e nos regozijamos em Cristo Jesus, e não temos confiança na carne.
4 quoique j'aie, quant à moi, tout sujet de mettre aussi ma confiance en la chair. Si quelqu'un croit pouvoir se confier en la chair, je le puis à plus juste titre,
4 Embora eu também possa ter confiança na carne; se algum outro homem pensa que pode confiar na carne, ainda mais eu:
5 moi qui suis un circoncis du huitième jour, de la race d'Israël, de la tribu de Benjamin, hébreu fils d'hébreux; pour la Loi, pharisien;
5 Circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; no tocante à lei, um fariseu,
6 pour le zèle, persécuteur de l'Église; pour la justice de la Loi, sans reproche.
6 segundo o zelo, perseguidor da igreja; no tocante à justiça que está na lei, irrepreensível.
7 Mais ces qualités, qui étaient pour moi des gains, je les ai tenues pour un préjudice, à cause de Christ,
7 Mas as coisas que para mim eram consideradas como ganho, reputei-as como perda por Cristo.
8 et je les tiens certainement toutes pour un préjudice, à cause de l'excellence de la connaissance de Jésus-Christ, mon Seigneur. J'ai fait abandon de toutes ces choses pour lui; je les regarde toutes comme de la balayure, afin de gagner Christ,
8 E, na verdade, tenho também por perda todas as coisas, pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas e as considero como esterco, para que possa ganhar a Cristo,
9 et d'être trouvé en lui, ayant, non ma propre justice, cette justice qui vient de la loi, mais celle qui s'obtient par la foi en Christ, la justice qui vient de Dieu par la foi,
9 e seja achado nele, não tendo a minha própria justiça que vem da lei, mas a que vem pela fé de Cristo, a justiça que vem de Deus, pela fé.
10 en sorte que je le connaisse, lui, et la puissance de sa résurrection, et la communion de ses souffrances, en reproduisant sa mort en ma personne,
10 Para conhecê-lo, e o poder da sua ressurreição, e a participação em seus sofrimentos, sendo feito conforme à sua morte;
11 pour tâcher de parvenir à la bienheureuse résurrection des morts.
11 para ver se, de alguma maneira, eu possa chegar à ressurreição dos mortos.
12 Ce n'est pas que j'aie déjà saisi le prix, ou que je sois déjà arrivé à la perfection; mais je le poursuis, tachant de le saisir, parce que j'ai été saisi moi-même par Christ.
12 Não que já a tenha alcançado ou que seja perfeito; mas prossigo para alcançar aquilo para o que fui também alcançado por Cristo Jesus.
13 Pour moi, mes frères, je n'estime pas de l'avoir saisi, mais voici ce que je fais: je laisse ce qui est derrière moi, et me portant vers ce qui est devant moi,
13 Irmãos, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam e avançando para as coisas que estão diante de mim,
14 je cours vers le but, pour remporter le prix auquel Dieu m'a appelé d'en haut, en Jésus-Christ.
14 prossigo para o alvo, pelo prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Que ce soit là notre sentiment, à nous tous qui sommes parfaits, et si, sur quelque point, vous pensez différemment, eh bien! Dieu vous éclairera;
15 Por isso todos quantos já somos perfeitos, tenhamos este mesmo sentimento; e, se sentis alguma coisa de outra maneira, Deus deve revelar ainda esta a vós.
16 seulement, au point où nous sommes arrivés, marchons comme nous l'avons fait jusqu'ici.
16 Porém, naquilo a que já chegamos, andemos segundo a mesma regra e sintamos a mesma coisa.
17 Soyez mes imitateurs, mes frères, et ayez les yeux sur ceux qui se conduisent comme nous, vu que nous vous servons de modèle.
17 Irmãos, sede também meus seguidores, e marcai os que assim andam, segundo o exemplo que tendes em nós.
18 Il y en a plusieurs, que je vous ai souvent signalés, et qu'aujourd'hui encore je vous signale, les larmes aux yeux, comme les ennemis de la croix de Christ par la conduite qu'ils mènent.
18 (Porque muitos há, dos quais muitas vezes vos disse e agora também digo a vós, chorando, que eles são inimigos da cruz de Cristo.
19 La fin de ces gens-là, c'est la perdition; eux qui font leur Dieu de leur ventre, et mettent leur gloire dans ce qui fait leur honte, n'ayant de goût que pour les choses terrestres.
19 Cujo fim é a destruição, cujo deus é o seu ventre, e cuja glória é a sua vergonha, que só pensam nas coisas terrenas).
20 Pour nous, notre patrie est dans les cieux, d'où nous attendons aussi, comme Sauveur, le Seigneur Jésus-Christ,
20 Mas a nossa cidadania está nos céus, de onde também esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 qui transformera notre corps vil, en le rendant semblable à son corps glorieux, par le pouvoir qu'il a de s'assujettir toutes choses.
21 que transformará o nosso corpo vil, para ser conforme o seu corpo glorioso, de acordo com o trabalho pelo qual ele é capaz de submeter todas as coisas para si mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.