Filipenses 3

FreOltramare1874: Le Nouveau Testament Version Oltramare 1874 (SM_FREOLTRAMARE1874) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Pour moi, je ne crains point de vous redire toujours les mêmes choses, et pour vous, cela vous est bon:
1 Taitu, au tur yomanin, Regah wanawananamaim kwaniyasisir, sawar ta’imon kwa isa akikirum maiye isan i men biyou eo’ohow, anayabin iti tur boro kwa natafafari.
2 prenez garde aux chiens; prenez garde aux mauvais ouvriers; prenez garde à la fausse circoncision;
2 Sabuw haru’ube tuwetuwenih naatu kakafin sinafuyah isah i matatoniwa’an, anayabin boro hinaokikin a’ar mo’oh hina’afuw.
3 car c'est nous qui sommes la vraie circoncision, nous qui servons Dieu avec l'esprit de Dieu, qui nous glorifions dans Jésus-Christ, et qui ne mettons pas notre confiance en la chair,
3 Baise kwanaso’ob it i anababatun afu’afuw tabaika, naatu Anunin Kakafiyin ana fairamaim God takwafir Jesu Keriso ana gewasin isan tao ra’ara’at, naatu biyat ana’a’afuw isan men tabitumitum.
4 quoique j'aie, quant à moi, tout sujet de mettre aussi ma confiance en la chair. Si quelqu'un croit pouvoir se confier en la chair, je le puis à plus juste titre,
4 Ayu nati biyat ana’a’afuw isan i ayu abitumatum,
5 moi qui suis un circoncis du huitième jour, de la race d'Israël, de la tribu de Benjamin, hébreu fils d'hébreux; pour la Loi, pharisien;
5 Anayabin ayu atufuw fur ta’imon ufunamaim au ar kanabin hi’afuw, naatu ayu Israel hai rara, Benjamin ana bigane ana, Hebrew hai rara anababatun, ofafar baifanabowayan, naatu Pharisee ana kou’ay orot ta,
6 pour le zèle, persécuteur de l'Église; pour la justice de la Loi, sans reproche.
6 baibobowenayan, ekaleisia ana gurusenayan orot, ofafar etei abosiyasiyar naatu men yait ta ubar itu’umih.
7 Mais ces qualités, qui étaient pour moi des gains, je les ai tenues pour un préjudice, à cause de Christ,
7 Naatu sawar iti aitah hai yabih gagamih arouw ao, Keriso bi’obaiyu iti sawar etei hai yabin i en.
8 et je les tiens certainement toutes pour un préjudice, à cause de l'excellence de la connaissance de Jésus-Christ, mon Seigneur. J'ai fait abandon de toutes ces choses pour lui; je les regarde toutes comme de la balayure, afin de gagner Christ,
8 Men nati sawar akisin, baise sawar etei’imak hai yabih i en, anayabin ata Regah Jesu Keriso ana gewasin iti sawaramaim afufufun ana gewasin i ra’at sawar etei natabiren. Imih ayu Jesu wabinamaim sawar etei kakafih arou ao ai hamiyen abi’akir, saise Keriso anab
9 et d'être trouvé en lui, ayant, non ma propre justice, cette justice qui vient de la loi, mais celle qui s'obtient par la foi en Christ, la justice qui vient de Dieu par la foi,
9 nowau’umih namatar nayamutufuru, men ofafaramaim, baise Keriso anabitumitumimaim boro nayamutufuru anan God biyan anatit.
10 en sorte que je le connaisse, lui, et la puissance de sa résurrection, et la communion de ses souffrances, en reproduisant sa mort en ma personne,
10 Ayu akokok i Keriso anaso’ob, morobone mimisir ana fair auman anaso’ob, naatu ana bai’akir turin anab ani’akir, momorobobe ana morob.
11 pour tâcher de parvenir à la bienheureuse résurrection des morts.
11 Saise God boro morobone niyawasu anamisir.
12 Ce n'est pas que j'aie déjà saisi le prix, ou que je sois déjà arrivé à la perfection; mais je le poursuis, tachant de le saisir, parce que j'ai été saisi moi-même par Christ.
12 Men kwananot ayu sawar etei i abaika, o anunuw ana yomanin aisawarika, en baise boro’ika bainamih anununuw, anayabin Keriso au siwar baitu isan i inonowatika inu’in.
13 Pour moi, mes frères, je n'estime pas de l'avoir saisi, mais voici ce que je fais: je laisse ce qui est derrière moi, et me portant vers ce qui est devant moi,
13 Taitu, ayu aso’ob nati sawar bain isan i boro’ika bainamih anan, baise sawar ta’imon asisinaf i tit, abisa ufu’une i nuhubur naatu abisa nou’une inu’in i bainamih anununuw.
14 je cours vers le but, pour remporter le prix auquel Dieu m'a appelé d'en haut, en Jésus-Christ.
14 Ayu asinaftobon ananunuw yomanin anisawar, naatu mar ana siwar Keriso Jesu wanawananamaim God ea’afu anab.
15 Que ce soit là notre sentiment, à nous tous qui sommes parfaits, et si, sur quelque point, vous pensez différemment, eh bien! Dieu vous éclairera;
15 It moumurit na’in iyabowat ayubitane orot babin tamamatar i boro not ta’imon iti na’atube tananot, baise sawar afa isah o men kubibasit, God boro isa nasinaf hinirerereb inaso’ob.
16 seulement, au point où nous sommes arrivés, marchons comme nous l'avons fait jusqu'ici.
16 Imih, it abisa turobe marasika tabaib i tanabukikin tani’ufunun.
17 Soyez mes imitateurs, mes frères, et ayez les yeux sur ceux qui se conduisent comme nous, vu que nous vous servons de modèle.
17 Taitu au yawas kwani’u’uru, naatu sabuw afa hai yawas gewasin abi’obaiyi i kwani’ufnunih.
18 Il y en a plusieurs, que je vous ai souvent signalés, et qu'aujourd'hui encore je vous signale, les larmes aux yeux, comme les ennemis de la croix de Christ par la conduite qu'ils mènent.
18 Anayabin abisa boun ao kwanonowar i marasika mar moumurih maiyow ao kwanowaraka. Baise boun i yau rererey yen maturu re auman ao, sabuw moumurih na’in hai ma hai remoramaim hisinaf Keriso onaf afe’en momorob i hai rakit matar.
19 La fin de ces gens-là, c'est la perdition; eux qui font leur Dieu de leur ventre, et mettent leur gloire dans ce qui fait leur honte, n'ayant de goût que pour les choses terrestres.
19 Naatu hai yomanin i gurugurusenamaim ema’am, kabutih i hai god matar, tibi’o’orot boro biyah na’ohow, anayabin hai not i tafaram ana sawar.
20 Pour nous, notre patrie est dans les cieux, d'où nous attendons aussi, comme Sauveur, le Seigneur Jésus-Christ,
20 Baise it i mar ana fef tabai tama’am, imih ata baiyawasenayan ata Regah Jesu Keriso nati’ine na isan tama takaif tanuwanuw.
21 qui transformera notre corps vil, en le rendant semblable à son corps glorieux, par le pouvoir qu'il a de s'assujettir toutes choses.
21 I boro ana fairamaim sawar etei nabow babanamaim naya naatu it biyat himorob tiriririm boro nabotabiren hinan bonamanamarin hinamatar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.