Efésios 4
FreOltramare1874: Le Nouveau Testament Version Oltramare 1874 (SM_FREOLTRAMARE1874) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Je vous prie donc instamment, moi qui suis prisonnier dans le Seigneur, de vous conduire d'une manière digne de la vocation qui vous a été adressée,
1 Portanto, como prisioneiro no Senhor, suplico-lhes que vivam de modo digno do chamado que receberam.
2 et cela, en toute humilité et en toute douceur, avec longanimité, vous supportant les uns les autres avec charité,
2 Sejam sempre humildes e amáveis, tolerando pacientemente uns aos outros em amor.
3 vous efforçant de conserver l'unité de l'esprit par le lien de la paix.
3 Façam todo o possível para se manterem unidos no Espírito, ligados pelo vínculo da paz.
4 Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme il y a une seule espérance, à laquelle vous avez été appelés par la vocation qui vous a été adressée.
4 Pois há um só corpo e um só Espírito, assim como vocês foram chamados para uma só esperança.
5 Il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême,
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 un seul Dieu et Père de tous, maître de tous, agissant et demeurant en tous.
6 um só Deus e Pai de tudo, o qual está sobre todos, em todos, e vive por meio de todos.
7 Mais la grâce a été donnée à chacun de nous, selon la mesure de la libéralité de Christ;
7 A cada um de nós, porém, ele concedeu uma dádiva, por meio da generosidade de Cristo.
8 aussi est-il dit: «Étant monté en haut, il a emmené prisonniers bien des captifs, et il a fait des largesses aux hommes.»
8 Por isso as Escrituras dizem: “Quando ele subiu às alturas, levou muitos prisioneiros e concedeu dádivas ao povo”.
9 Or, que veut dire cette expression «il est monté,» sinon qu'il était descendu ici-bas, sur la terre?
9 Notem que diz que “ele subiu”. Por certo, isso significa que Cristo também desceu ao mundo inferior.
10 Celui qui est descendu est celui-là même qui est monté au plus haut, de tous les cieux, afin de rendre toutes choses parfaites:
10 E aquele que desceu é o mesmo que subiu acima de todos os céus, a fim de encher consigo mesmo todas as coisas.
11 lui-même a donné les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, d'autres comme évangélistes, d'autres comme pasteurs et docteurs,
11 Ele designou alguns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas, outros para pastores e mestres.
12 pour le perfectionnement des saints, en vue de l'oeuvre du ministère et de l'édification du corps de Christ,
12 Eles são responsáveis por preparar o povo santo para realizar sua obra e edificar o corpo de Cristo,
13 jusqu’à ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'hommes faits, à la hauteur de la perfection de Christ.
13 até que todos alcancemos a unidade que a fé e o conhecimento do Filho de Deus produzem e amadureçamos, chegando à completa medida da estatura de Cristo.
14 Il a voulu que nous ne soyons plus des enfants, des gens flottants et emportés à tout vent de doctrine par la tromperie des hommes, par une adresse assortie aux manoeuvres de l'erreur,
14 Então não seremos mais imaturos como crianças, nem levados de um lado para outro, empurrados por qualquer vento de novos ensinamentos, e também não seremos influenciados quando nos tentarem enganar com mentiras astutas.
15 mais que, professant la vérité avec charité, nous croissions à tous égards en intimité avec lui, qui est le chef, le Christ.
15 Em vez disso, falaremos a verdade em amor, tornando-nos, em todos os aspectos, cada vez mais parecidos com Cristo, que é a cabeça.
16 C'est de lui que tout le corps bien ordonné et bien lié par toutes les jointures dont ce corps est pourvu, tire son développement par le jeu harmonique de chacune des parties, et réalise par la charité son édification propre.
16 Ele faz que todo o corpo se encaixe perfeitamente. E cada parte, ao cumprir sua função específica, ajuda as demais a crescer, para que todo o corpo se desenvolva e seja saudável em amor.
17 Je dis donc et je déclare, dans le Seigneur, que vous ne devez plus marcher comme les Gentils, qui se laissent aller à la vanité de leurs pensées:
17 Assim, eu lhes digo com a autoridade do Senhor: não vivam mais como os gentios, levados por pensamentos vazios e inúteis.
18 leur esprit est obscurci de ténèbres, ils sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l'ignorance où ils sont, et de l'endurcissement de leur coeur.
18 A mente deles está mergulhada na escuridão. Andam sem rumo, alienados da vida que Deus dá, pois são ignorantes e endureceram o coração para ele.
19 Ayant perdu tout sentiment moral, ils se sont abandonnés aux désordres, au point de commettre toute espèce d'impuretés, en y joignant la cupidité.
19 Tornaram-se insensíveis, vivem em função dos prazeres sensuais e praticam avidamente toda espécie de impureza.
20 Mais, pour vous, ce n'est point ainsi que vous avez appris à connaître Christ,
20 Mas não foi isso que vocês aprenderam de Cristo.
21 si du moins vous avez entendu parler de lui, et si vous avez été instruits, à son école, de la vérité telle qu'elle est en Jésus.
21 Uma vez que ouviram falar de Jesus e foram ensinados sobre a verdade que vem dele,
22 On vous a enseigné que vous devez, comme le réclame votre conduite passée, vous défaire du vieil homme corrompu par les passions trompeuses,
22 livrem-se de sua antiga natureza e de seu velho modo de viver, corrompido pelos desejos impuros e pelo engano.
23 et vous renouveler par l'Esprit dans vos pensées,
23 Deixem que o Espírito renove seus pensamentos e atitudes
24 de sorte que vous revêtiez l'homme nouveau, qui est créé à l'image de Dieu dans une justice et une sainteté que produit la vérité.
24 e revistam-se de sua nova natureza, criada para ser verdadeiramente justa e santa como Deus.
25 En conséquence, que chacun de vous renonçant au mensonge, «parle avec vérité à son prochain;» car nous sommes membres les uns des autres.
25 Portanto, abandonem a mentira e digam a verdade a seu próximo, pois somos todos parte do mesmo corpo.
26 «Êtes-vous en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche point sur votre colère.»
26 E “não pequem ao permitir que a ira os controle”. Acalmem a ira antes que o sol se ponha,
27 Ne donnez pas non plus prise au diable.
27 pois ela cria oportunidades para o diabo.
28 Que celui qui dérobait, ne dérobe plus, mais que plutôt il s'occupe en travaillant de ses mains à quelque chose de bon, afin d'avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin.
28 Quem é ladrão, pare de roubar. Em vez disso, use as mãos para trabalhar com empenho e honestidade e, assim, ajudar generosamente os necessitados.
29 Qu'aucune mauvaise parole ne sorte de votre bouche, mais si, dans l'occasion, l'un de vous a quelque parole propre à édifier, qu'il la dise, afin qu'elle fasse du bien à ceux qui l'entendent;
29 Evitem o linguajar sujo e insultante. Que todas as suas palavras sejam boas e úteis, a fim de dar ânimo àqueles que as ouvirem.
30 n'attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, du sceau duquel vous avez été marqués pour le jour de la délivrance.
30 Não entristeçam o Espírito Santo de Deus, o selo que ele colocou sobre vocês para o dia em que nos resgatará como sua propriedade.
31 Que toute aigreur, toute violence, toute colère, toute criaillerie, toute injure soient bannies du milieu de vous, et toute méchanceté.
31 Livrem-se de toda amargura, raiva, ira, das palavras ásperas e da calúnia, e de todo tipo de maldade.
32 Soyez bons, pleins de tendresse les uns pour les autres, vous pardonnant réciproquement, comme Dieu vous a pardonné en Christ.
32 Em vez disso, sejam bondosos e tenham compaixão uns dos outros, perdoando-se como Deus os perdoou em Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.