Efésios 4

FreOltramare1874: Le Nouveau Testament Version Oltramare 1874 (SM_FREOLTRAMARE1874) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Je vous prie donc instamment, moi qui suis prisonnier dans le Seigneur, de vous conduire d'une manière digne de la vocation qui vous a été adressée,
1 Por isso eu, que estou preso porque sirvo o Senhor Jesus Cristo, peço a vocês que vivam de uma maneira que esteja de acordo com o que Deus quis quando chamou vocês.
2 et cela, en toute humilité et en toute douceur, avec longanimité, vous supportant les uns les autres avec charité,
2 Sejam sempre humildes, bem-educados e pacientes, suportando uns aos outros com amor.
3 vous efforçant de conserver l'unité de l'esprit par le lien de la paix.
3 Façam tudo para conservar, por meio da paz que une vocês, a união que o Espírito dá.
4 Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme il y a une seule espérance, à laquelle vous avez été appelés par la vocation qui vous a été adressée.
4 Há um só corpo, e um só Espírito, e uma só esperança, para a qual Deus chamou vocês.
5 Il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême,
5 Há um só Senhor, uma só fé e um só batismo.
6 un seul Dieu et Père de tous, maître de tous, agissant et demeurant en tous.
6 E há somente um Deus e Pai de todos, que é o Senhor de todos, que age por meio de todos e está em todos.
7 Mais la grâce a été donnée à chacun de nous, selon la mesure de la libéralité de Christ;
7 Porém cada um de nós recebeu um dom especial, de acordo com o que Cristo deu.
8 aussi est-il dit: «Étant monté en haut, il a emmené prisonniers bien des captifs, et il a fait des largesses aux hommes.»
8 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quando ele subiu aos lugares mais altos, levou consigo muitos prisioneiros e deu dons às pessoas.”
9 Or, que veut dire cette expression «il est monté,» sinon qu'il était descendu ici-bas, sur la terre?
9 O que quer dizer “ele subiu”? Quer dizer que ele também desceu até os lugares mais baixos da terra, isto é, até o mundo dos mortos .
10 Celui qui est descendu est celui-là même qui est monté au plus haut, de tous les cieux, afin de rendre toutes choses parfaites:
10 Assim, quem desceu é o mesmo que subiu, acima e além dos céus, para encher todo o Universo com a sua presença.
11 lui-même a donné les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, d'autres comme évangélistes, d'autres comme pasteurs et docteurs,
11 Foi ele quem “deu dons às pessoas”. Ele escolheu alguns para serem apóstolos , outros para profetas , outros para evangelistas e ainda outros para pastores e mestres da Igreja.
12 pour le perfectionnement des saints, en vue de l'oeuvre du ministère et de l'édification du corps de Christ,
12 Ele fez isso para preparar o povo de Deus para o serviço cristão, a fim de construir o corpo de Cristo.
13 jusqu’à ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'hommes faits, à la hauteur de la perfection de Christ.
13 Desse modo todos nós chegaremos a ser um na nossa fé e no nosso conhecimento do Filho de Deus. E assim seremos pessoas maduras e alcançaremos a altura espiritual de Cristo.
14 Il a voulu que nous ne soyons plus des enfants, des gens flottants et emportés à tout vent de doctrine par la tromperie des hommes, par une adresse assortie aux manoeuvres de l'erreur,
14 Então não seremos mais como crianças, arrastados pelas ondas e empurrados por qualquer vento de ensinamentos de pessoas falsas. Essas pessoas inventam mentiras e, por meio delas, levam outros para caminhos errados.
15 mais que, professant la vérité avec charité, nous croissions à tous égards en intimité avec lui, qui est le chef, le Christ.
15 Pelo contrário, falando a verdade com espírito de amor, cresçamos em tudo até alcançarmos a altura espiritual de Cristo, que é a cabeça.
16 C'est de lui que tout le corps bien ordonné et bien lié par toutes les jointures dont ce corps est pourvu, tire son développement par le jeu harmonique de chacune des parties, et réalise par la charité son édification propre.
16 É ele quem faz com que o corpo todo fique bem-ajustado e todas as partes fiquem ligadas entre si por meio da união de todas elas. E, assim, cada parte funciona bem, e o corpo todo cresce e se desenvolve por meio do amor.
17 Je dis donc et je déclare, dans le Seigneur, que vous ne devez plus marcher comme les Gentils, qui se laissent aller à la vanité de leurs pensées:
17 Portanto, em nome do Senhor eu digo e insisto no seguinte: não vivam mais como os pagãos, pois os pensamentos deles não têm valor,
18 leur esprit est obscurci de ténèbres, ils sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l'ignorance où ils sont, et de l'endurcissement de leur coeur.
18 e a mente deles está na escuridão. Eles não têm parte na vida que Deus dá porque são completamente ignorantes e teimosos.
19 Ayant perdu tout sentiment moral, ils se sont abandonnés aux désordres, au point de commettre toute espèce d'impuretés, en y joignant la cupidité.
19 Eles perderam toda a vergonha e se entregaram totalmente aos vícios; eles não têm nenhum controle e fazem todo tipo de coisas indecentes.
20 Mais, pour vous, ce n'est point ainsi que vous avez appris à connaître Christ,
20 Mas não foi essa a maneira de viver que vocês aprenderam como seguidores de Cristo.
21 si du moins vous avez entendu parler de lui, et si vous avez été instruits, à son école, de la vérité telle qu'elle est en Jésus.
21 Com certeza vocês ouviram falar dele e, como seus seguidores, aprenderam a verdade que está em Jesus.
22 On vous a enseigné que vous devez, comme le réclame votre conduite passée, vous défaire du vieil homme corrompu par les passions trompeuses,
22 Portanto, abandonem a velha natureza de vocês, que fazia com que vocês vivessem uma vida de pecados e que estava sendo destruída pelos seus desejos enganosos.
23 et vous renouveler par l'Esprit dans vos pensées,
23 É preciso que o coração e a mente de vocês sejam completamente renovados.
24 de sorte que vous revêtiez l'homme nouveau, qui est créé à l'image de Dieu dans une justice et une sainteté que produit la vérité.
24 Vistam-se com a nova natureza, criada por Deus, que é parecida com a sua própria natureza e que se mostra na vida verdadeira, a qual é correta e dedicada a ele.
25 En conséquence, que chacun de vous renonçant au mensonge, «parle avec vérité à son prochain;» car nous sommes membres les uns des autres.
25 Por isso não mintam mais. Que cada um diga a verdade para o seu irmão na fé, pois todos nós somos membros do corpo de Cristo!
26 «Êtes-vous en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche point sur votre colère.»
26 Se vocês ficarem com raiva, não deixem que isso faça com que pequem e não fiquem o dia inteiro com raiva.
27 Ne donnez pas non plus prise au diable.
27 Não deem ao Diabo oportunidade para tentar vocês.
28 Que celui qui dérobait, ne dérobe plus, mais que plutôt il s'occupe en travaillant de ses mains à quelque chose de bon, afin d'avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin.
28 Quem roubava que não roube mais, porém comece a trabalhar a fim de viver honestamente e poder ajudar os pobres.
29 Qu'aucune mauvaise parole ne sorte de votre bouche, mais si, dans l'occasion, l'un de vous a quelque parole propre à édifier, qu'il la dise, afin qu'elle fasse du bien à ceux qui l'entendent;
29 Não digam palavras que fazem mal aos outros, mas usem apenas palavras boas, que ajudam os outros a crescer na fé e a conseguir o que necessitam, para que as coisas que vocês dizem façam bem aos que ouvem.
30 n'attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, du sceau duquel vous avez été marqués pour le jour de la délivrance.
30 E não façam com que o Espírito Santo de Deus fique triste. Pois o Espírito é a marca de propriedade de Deus colocada em vocês, a qual é a garantia de que chegará o dia em que Deus os libertará.
31 Que toute aigreur, toute violence, toute colère, toute criaillerie, toute injure soient bannies du milieu de vous, et toute méchanceté.
31 Abandonem toda amargura, todo ódio e toda raiva. Nada de gritarias, insultos e maldades!
32 Soyez bons, pleins de tendresse les uns pour les autres, vous pardonnant réciproquement, comme Dieu vous a pardonné en Christ.
32 Pelo contrário, sejam bons e atenciosos uns para com os outros. E perdoem uns aos outros, assim como Deus, por meio de Cristo, perdoou vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.