Efésios 3
FreOltramare1874: Le Nouveau Testament Version Oltramare 1874 (SM_FREOLTRAMARE1874) vs VC
VC Versão Católica
1 C'est dans ce but que je vous écris, moi Paul, le prisonnier de Jésus-Christ pour vous, Gentils;
1 Por essa causa é que eu, Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo por amor de vós, gentios... -
2 si du moins vous avez entendu parler de la grâce, que, dans ses dispensations, Dieu m'a accordée en vue de vous.
2 Vós deveis ter aprendido o modo como Deus me concedeu esta graça que me foi feita a vosso respeito.
3 C'est par une révélation que j'ai été initié au mystère dont j'ai dit quelques mots ci-dessus,
3 Foi por revelação que me foi manifestado o mistério que acabo de esboçar.
4 et vous pouvez apercevoir en les lisant, l'intelligence que j'en ai.
4 Lendo-me, podereis entender a compreensão que me foi concedida do mistério cristão,
5 Il n'a pas été révélé en d'autres âges à l'humanité, comme il l'a été en ces derniers temps, par l'Esprit, aux saints apôtres de Christ et à ses prophètes,
5 que em outras gerações não foi manifestado aos homens da maneira como agora tem sido revelado pelo Espírito aos seus santos apóstolos e profetas.
6 à qui il a été dévoilé que les Gentils sont avec les Juifs membres du même corps, cohéritiers et coparticipants de la même promesse, en Jésus-Christ, par l'évangile.
6 A saber: que os gentios são co-herdeiros conosco {que somos judeus}, são membros do mesmo corpo e participantes da promessa em Jesus Cristo pelo Evangelho.
7 J'ai été fait ministre de cet évangile par la faveur que la grâce de Dieu m'a accordée, et par l’efficacité de sa puissance.
7 Eu me tornei servo deste Evangelho em virtude da graça que me foi dada pela onipotente ação divina.
8 C'est à moi, le moindre des saints, qu'a été faite cette faveur d'annoncer à tous les Gentils les richesses insondables de Christ,
8 A mim, o mais insignificante dentre todos os santos, coube-me a graça de anunciar entre os pagãos a inexplorável riqueza de Cristo,
9 et de les éclairer tous sur l'économie du mystère, qui avait été caché de tout temps en Dieu, le créateur de toutes choses,
9 e a todos manifestar o desígnio salvador de Deus, mistério oculto desde a eternidade em Deus, que tudo criou.
10 afin qu'à la vue de l'Église, les principautés et les puissances dans les cieux connaissent aujourd'hui la sagesse infiniment variée de Dieu,
10 Assim, de ora em diante, as dominações e as potestades celestes podem conhecer, pela Igreja, a infinita diversidade da sabedoria divina,
11 selon le dessein éternel qu'il a réalisé en Jésus-Christ, notre Seigneur,
11 de acordo com o desígnio eterno que Deus realizou em Jesus Cristo, nosso Senhor.
12 à qui nous devons la liberté de nous approcher de Dieu en toute assurance, par la foi que nous avons en lui.
12 Pela fé que nele depositamos, temos plena confiança de aproximar-nos junto de Deus.
13 C'est pourquoi je vous prie de ne pas vous laisser décourager par les afflictions que j'endure pour vous: elles sont votre gloire.
13 Por isso vos rogo que não desfaleçais nas minhas tribulações que sofro por vós: elas são a vossa glória.
14 C'est dans ce but que je fléchis les genoux devant le Père,
14 Por esta causa dobro os joelhos em presença do Pai,
15 de qui vient à tout ce qui s'appelle «famille,» aux cieux et sur la terre, ce nom même de «famille.»
15 ao qual deve a sua existência toda família no céu e na terra,
16 Qu'il veuille, selon les richesses de sa gloire, vous donner d'être puissamment fortifiés par son Esprit, pour le développement de l'homme intérieur,
16 para que vos conceda, segundo seu glorioso tesouro, que sejais poderosamente robustecidos pelo seu Espírito em vista do crescimento do vosso homem interior.
17 en sorte que Christ habite en vos coeurs par la foi, afin qu'étant enracinés et fondés dans l'amour de Dieu,
17 Que Cristo habite pela fé em vossos corações, arraigados e consolidados na caridade,
18 vous soyez en état de comprendre avec tous les saints quelle en est la largeur et la longueur, la profondeur et la hauteur,
18 a fim de que possais, com todos os cristãos, compreender qual seja a largura, o comprimento, a altura e a profundidade,
19 et de connaître l'amour de Christ, qui surpasse toute idée, afin que vous soyez parfaits en aspirant à toute la perfection de Dieu.
19 isto é, conhecer a caridade de Cristo, que desafia todo o conhecimento, e sejais cheios de toda a plenitude de Deus.
20 A Celui qui peut, par la puissance qui se déploie en nous, faire infiniment au delà de tout ce que nous demandons et pensons,
20 Àquele que, pela virtude que opera em nós, pode fazer infinitamente mais do que tudo quanto pedimos ou entendemos,
21 à Lui soit la gloire dans l'Église et en Jésus-Christ, dans tous les âges, aux siècles des siècles! Amen!
21 a ele seja dada glória na Igreja, e em Cristo Jesus, por todas as gerações de eternidade. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.