Zacarias 1
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs VC
VC Versão Católica
1 Le huitième mois de la seconde année, sous Darius, la parole du Seigneur vint à Zacharie , fils de Barachie, fils d’Addo, le prophète, disant :
1 No oitavo mês do segundo ano do reinado de Dario, a palavra do Senhor foi dirigida ao profeta Zacarias, filho de Baraquias, filho de Ado, nestes termos:
2 Le Seigneur a été transporté d’un grand courroux contre vos pères.
2 O Senhor estava profundamente irritado contra os vossos pais.
3 Et tu diras au peuple : Voici ce que dit le Seigneur tout-puissant : Convertissez-vous à moi, dit le Seigneur des armées, et je reviendrai à vous, dit le Seigneur des armées.
3 Dize a {este povo}: eis o que diz o Senhor dos exércitos: voltai a mim - oráculo do Senhor dos exércitos - e eu voltarei a vós - oráculo do Senhor dos exércitos.
4 Et ne soyez pas comme vos pères, à qui les prophètes d’autrefois firent des reproches, disant : Voici ce que dit le Seigneur, maître de toutes choses : Quittez vos mauvaises voies et vos œuvres criminelles ; et ils n’écoutèrent pas, et il ne s’empressèrent pas de m’obéir, dit le Seigneur.
4 Não sejais como vossos pais a quem os profetas de outrora clamaram, dizendo: eis o que diz o Senhor dos exércitos: deixai vossos maus caminhos e vossas más ações; e eles não ouviram, não prestaram atenção aos meus avisos - oráculo do Senhor.
5 Où sont vos pères ? Où sont les prophètes ? Est-ce qu’ils vivront toujours ?
5 Onde estão vossos pais? Podem porventura os profetas viver eternamente? Quanto aos avisos e às ordens que encarreguei os meus servos, os profetas, de transmitir ao povo, não foram eles executados junto de vossos pais?
6 Accueillez donc mes paroles et mes ordonnances, et tout ce que par mon Esprit j’ai intimé à mes serviteurs les prophètes, qui ont repris vos pères ; or ceux-ci ont répondu, et ont dit : Le Seigneur nous a traités selon ce qu’il avait résolu, et ainsi a-t-il fait, à cause de nos voies et de nos œuvres.
6 Por isso vossos pais caíram em si mesmos e, confusos, confessaram: o Senhor dos exércitos tratou-nos como tinha resolvido proceder conosco, segundo o nosso proceder e as nossas obras.
7 Le vingt-quatrième jour du onzième mois, celui du Sabbat, la deuxième année du règne de Darius, la parole du Seigneur vint à Zacharie, fils de Barachie, fils d’Addo, le prophète, disant :
7 No vigésimo quarto dia do décimo primeiro mês {o mês de Sabat} do segundo ano do reinado de Dario, a palavra do Senhor foi dirigida ao profeta Zacarias, filho de Baraquias, filho de Ado, nestes termos:
8 J’ai eu la nuit une vision. Et voilà qu’un homme était monté sur un cheval fauve, et il se tenait entre des montagnes ombreuses, et il y avait derrière lui des chevaux roux, gris-pommelé, tachetés et blancs.
8 tive uma visão durante a noite. Percebi, entre as murtas do fundo do vale, um homem montado num cavalo vermelho, e atrás dele estavam cavalos ruços, alazões e brancos.
9 Et je dis Qui sont ceux-là, Seigneur ? Et l’ange qui parlait avec moi me dit : Je te montrerai ce que c’est.
9 Eu perguntei: Meu senhor, que cavalos são estes? E o anjo porta-voz respondeu-me: Vou explicar-te.
10 Et l’homme, qui se tenait debout entre les montagnes, parla, et il me dit : Ceux-ci sont ceux que le Seigneur a envoyés pour aller par toute la terre.
10 O homem que se encontrava entre as murtas respondeu: Estes são os {mensageiros} que o Senhor mandou para percorrer a terra.
11 Et ils parlèrent à l’ange du Seigneur qui se tenait entre les montagnes, et ils dirent : Nous sommes allés par toute la terre, et voilà que toute la terre est habitée, et elle est en repos .
11 Então os cavaleiros disseram ao anjo do Senhor que permanecia entre as murtas: Acabamos de percorrer toda a terra, e vimos que toda a terra está em tranqüilidade e descanso.
12 Et l’ange du Seigneur répondit : Seigneur tout-puissant, dit-il, jusques à quand serez-vous sans miséricorde pour Jérusalem et pour les villes de Juda, que vous avez délaissées depuis soixante-dix ans ?
12 O anjo do Senhor disse: Senhor dos exércitos! Até quando ficareis insensível à sorte de Jerusalém e das cidades de Judá? Já faz setenta anos que estais irritado contra elas!
13 Et le Seigneur tout-puissant répondit à l’ange qui parlait avec moi, et lui dit des paroles bonnes et consolantes ;
13 O Senhor respondeu ao anjo que me falava, e disse-lhe boas palavras, cheias de consolação.
14 Et l’ange qui parlait avec moi me dit : Crie de toute ta force. Voilà ce que dit le Seigneur tout-puissant : Je suis pris d’un grand zèle pour Jérusalem et pour Sion ;
14 E o anjo disse-me: Proclama o seguinte: eis o que diz o Senhor dos exércitos: estou animado de ardente amor por Jerusalém e por Sião; porém, sumamente irritado contra as nações que vivem despreocupadas.
15 Mais j’ai une grande colère contre les gentils qui se sont coalisés ; car me voyant un peu irrité contre elle, ils se sont coalisés pour lui faire du mal.
15 Eu só estava ligeiramente agastado contra Israel, mas {estas nações} ultrapassaram a medida.
16 C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur : Je reviendrai à Jérusalem en ma miséricorde, et mon temple y sera réédifié, dit le Seigneur tout-puissant ; et il étendra encore le cordeau sur Jérusalem .
16 Por isso, eis o que diz o Senhor: volto novamente para Jerusalém cheio de compaixão; minha casa será nela reedificada - oráculo do Senhor dos exércitos - e o cordel será estendido sobre Jerusalém.
17 Et l’ange qui parlait avec moi ajouta : Crie encore de toute ta force : Voilà ce que dit le Seigneur Tout-Puissant Leurs villes seront de nouveau remplies de biens, et le Seigneur sera miséricordieux envers Sion, et Jérusalem sera son élue.
17 Farás a proclamação seguinte: eis o que diz o Senhor dos exércitos: minhas cidades terão de novo muitas riquezas; o Senhor será a consolação de Sião, e a sua escolha cairá novamente sobre Jerusalém.
18 Et je levai les yeux, et je regardai, et je vis quatre cornes.
18 Levantando os olhos, vi quatro cornos;
19 Et je dis à l’ange qui parlait avec moi : Qu’est cela, Seigneur ? Et il me dit : Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem.
19 e perguntei ao porta-voz: Meu senhor, que cornos são estes? Ele respondeu-me: Estes são os cornos que dispersaram Jerusalém e Judá.
20 Et le Seigneur me montra quatre ouvriers.
20 O Senhor mostrou-me então quatro ferreiros.
21 Et je dis Que vont faire ceux-ci ? Et il dit : Voilà les cornes qui ont dispersé Juda et brisé Israël, sans que nul ait levé la tête ; or ceux-ci sont venus pour les aiguiser de leurs mains, et les quatre cornes sont les nations qui ont levé la corne contre la terre du Seigneur, pour disperser mon peuple .
21 Eu perguntei: Esses, que vêm fazer? Os cornos, respondeu-me ele, haviam dispersado Judá de tal forma que ninguém mais ousava levantar a cabeça; mas eis que vieram esses ferreiros para destruí-los, para abater os cornos que as nações tinham levantado contra a terra de Judá, a fim de dispersar {os seus habitantes}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Zacarias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.