Zacarias 1
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Le huitième mois de la seconde année, sous Darius, la parole du Seigneur vint à Zacharie , fils de Barachie, fils d’Addo, le prophète, disant :
1 No oitavo mês do segundo ano de Dario como rei da Pérsia, o Senhor Deus falou com o profeta Zacarias, filho de Baraquias e neto de Ido. O Deus Todo-Poderoso mandou que ele dissesse ao povo o seguinte:
2 Le Seigneur a été transporté d’un grand courroux contre vos pères.
2 — Eu, o Senhor , fiquei muito irado com os seus antepassados.
3 Et tu diras au peuple : Voici ce que dit le Seigneur tout-puissant : Convertissez-vous à moi, dit le Seigneur des armées, et je reviendrai à vous, dit le Seigneur des armées.
3 Portanto, agora eu digo a vocês: Voltem para mim, e eu, o Senhor Todo-Poderoso, voltarei para vocês.
4 Et ne soyez pas comme vos pères, à qui les prophètes d’autrefois firent des reproches, disant : Voici ce que dit le Seigneur, maître de toutes choses : Quittez vos mauvaises voies et vos œuvres criminelles ; et ils n’écoutèrent pas, et il ne s’empressèrent pas de m’obéir, dit le Seigneur.
4 Não sejam como os seus antepassados, que não deram atenção aos profetas antigos quando eles anunciaram esta minha mensagem: “O Senhor Todo-Poderoso ordena que vocês deixem de ser maus e que abandonem as suas maldades.” Mas eles não me obedeceram.
5 Où sont vos pères ? Où sont les prophètes ? Est-ce qu’ils vivront toujours ?
5 E agora onde estão os seus antepassados? E será que aqueles profetas ainda estão vivos?
6 Accueillez donc mes paroles et mes ordonnances, et tout ce que par mon Esprit j’ai intimé à mes serviteurs les prophètes, qui ont repris vos pères ; or ceux-ci ont répondu, et ont dit : Le Seigneur nous a traités selon ce qu’il avait résolu, et ainsi a-t-il fait, à cause de nos voies et de nos œuvres.
6 Por meio dos meus servos , os profetas, eu mandei mensagens e avisos aos antepassados de vocês. Mas eles não deram atenção e por isso foram castigados. Então eles se arrependeram e disseram: “O Senhor Todo-Poderoso fez o que tinha decidido fazer e nos castigou por causa dos nossos pecados. Ele fez o que merecíamos.”
7 Le vingt-quatrième jour du onzième mois, celui du Sabbat, la deuxième année du règne de Darius, la parole du Seigneur vint à Zacharie, fils de Barachie, fils d’Addo, le prophète, disant :
7 No dia vinte e quatro do mês onze, chamado sebate , do segundo ano do reinado de Dario, eu, o profeta Zacarias, filho de Baraquias e neto de Ido, recebi uma mensagem de Deus, o Senhor .
8 J’ai eu la nuit une vision. Et voilà qu’un homme était monté sur un cheval fauve, et il se tenait entre des montagnes ombreuses, et il y avait derrière lui des chevaux roux, gris-pommelé, tachetés et blancs.
8 Naquela noite, tive uma visão e nela vi um anjo do Senhor montado num cavalo vermelho. O anjo estava parado num vale, no meio de umas moitas, e atrás dele estavam outros anjos montados, uns em cavalos vermelhos, outros em cavalos baios, e outros em cavalos brancos.
9 Et je dis Qui sont ceux-là, Seigneur ? Et l’ange qui parlait avec moi me dit : Je te montrerai ce que c’est.
9 Perguntei ao anjo que falava comigo: — Meu senhor, quem são esses anjos montados em cavalos? Ele respondeu: — Eu vou lhe dizer.
10 Et l’homme, qui se tenait debout entre les montagnes, parla, et il me dit : Ceux-ci sont ceux que le Seigneur a envoyés pour aller par toute la terre.
10 Aí o anjo que estava no meio das moitas disse: — Eles são os anjos que o
11 Et ils parlèrent à l’ange du Seigneur qui se tenait entre les montagnes, et ils dirent : Nous sommes allés par toute la terre, et voilà que toute la terre est habitée, et elle est en repos .
11 Então aqueles anjos disseram ao anjo que estava no meio das moitas: — Acabamos de andar por toda a terra e vimos que tudo está calmo e em paz.
12 Et l’ange du Seigneur répondit : Seigneur tout-puissant, dit-il, jusques à quand serez-vous sans miséricorde pour Jérusalem et pour les villes de Juda, que vous avez délaissées depuis soixante-dix ans ?
12 E o anjo do Senhor disse: — Ó
13 Et le Seigneur tout-puissant répondit à l’ange qui parlait avec moi, et lui dit des paroles bonnes et consolantes ;
13 O Senhor Deus respondeu com carinho ao anjo que estava falando comigo e disse palavras de consolo.
14 Et l’ange qui parlait avec moi me dit : Crie de toute ta force. Voilà ce que dit le Seigneur tout-puissant : Je suis pris d’un grand zèle pour Jérusalem et pour Sion ;
14 Aí o anjo que falava comigo mandou que eu anunciasse em voz alta o seguinte: — Esta é a mensagem do
15 Mais j’ai une grande colère contre les gentils qui se sont coalisés ; car me voyant un peu irrité contre elle, ils se sont coalisés pour lui faire du mal.
15 E estou muito irado com as nações que vivem sossegadas. Pois, quando eu estava um pouco irado com o meu povo, elas fizeram com que ele sofresse muito.
16 C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur : Je reviendrai à Jérusalem en ma miséricorde, et mon temple y sera réédifié, dit le Seigneur tout-puissant ; et il étendra encore le cordeau sur Jérusalem .
16 Portanto, cheio de compaixão, voltei para Jerusalém. E eu, o Senhor Todo-Poderoso, prometo que o Templo e a cidade toda serão construídos de novo.”
17 Et l’ange qui parlait avec moi ajouta : Crie encore de toute ta force : Voilà ce que dit le Seigneur Tout-Puissant Leurs villes seront de nouveau remplies de biens, et le Seigneur sera miséricordieux envers Sion, et Jérusalem sera son élue.
17 E o anjo me disse também: — Anuncie que o
18 Et je levai les yeux, et je regardai, et je vis quatre cornes.
18 Tive outra visão e vi quatro chifres de boi.
19 Et je dis à l’ange qui parlait avec moi : Qu’est cela, Seigneur ? Et il me dit : Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem.
19 Perguntei ao anjo que falava comigo: — Que querem dizer estes chifres? Ele respondeu: — Eles representam as nações que espalharam pelo mundo inteiro os moradores de Judá, de Israel e de Jerusalém.
20 Et le Seigneur me montra quatre ouvriers.
20 Aí o Senhor Deus me mostrou quatro ferreiros.
21 Et je dis Que vont faire ceux-ci ? Et il dit : Voilà les cornes qui ont dispersé Juda et brisé Israël, sans que nul ait levé la tête ; or ceux-ci sont venus pour les aiguiser de leurs mains, et les quatre cornes sont les nations qui ont levé la corne contre la terre du Seigneur, pour disperser mon peuple .
21 Eu perguntei: — O que é que eles vêm fazer? Ele respondeu: — Os chifres são as nações que espalharam os moradores de Judá de tal maneira, que ninguém tinha coragem de levantar a cabeça. E agora estes ferreiros representam os que estão vindo para assustar e quebrar aqueles chifres, isto é, aquelas nações que conquistaram a terra de Judá e espalharam o seu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Zacarias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.