Salmos 65

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pour la fin, psaume de la Résurrection.
1 Ao Músico-chefe, Salmo e Canção de Davi. O louvor anseia por ti, ó Deus, em Sião, e a ti será o voto cumprido.
2 Terre, jette tout entière des cris de joie au Seigneur.
2 Ó tu que ouves as orações, a ti virá toda a carne.
3 Chantez des louanges en son nom ; rendez gloire à sa louange ;
3 As iniquidades prevalecem contra mim; quanto às nossas transgressões, tu as purgarás.
4 Dites à Dieu Que vos œuvres sont redoutables, Seigneur ! vos ennemis seront contraints, par la plénitude de votre puissance, à feindre devant vous.
4 Abençoado é o homem que tu escolhes, e fazes se aproximar de ti; que ele habite em teus átrios; ficaremos satisfeitos com a bondade da tua casa, até do teu santo templo.
5 Que toute la terre vous adore ; qu’elle chante vers vous ; qu’elle chante à votre nom.
5 Através de coisas terríveis em justiça tu nos responderás, ó Deus da nossa salvação, que és a confiança de todos os confins da terra, e daqueles que estão longe após o mar.
6 Venez et voyez les œuvres du Seigneur ; il est redoutable en ses conseils, sur les fils des hommes.
6 Que pela tua força estabeleces rapidamente os montes, sendo cingidos com poder.
7 Il change la mer en une plage aride ; on traversera le fleuve à pied. Là nous nous réjouirons en lui,
7 Que aplaca o barulho dos mares, o barulho das suas ondas, e o tumulto dos povos.
8 Qui en sa force est le maître de toute éternité. Ses yeux regardent les nations ; que ceux qui l’irritent ne s’exaltent point en eux-mêmes.
8 Também aqueles que habitam nas partes mais extremas têm medo dos teus sinais; tu fazes com que as saídas da manhã e da noite se regozijem.
9 Nations, bénissez notre Dieu, et faites retentir la voix de sa louange.
9 Tu visitas a terra, e a regas; tu a enriqueces grandemente com o rio de Deus, que está cheio de água; tu lhes preparas trigo, quando tu assim o proveste para isso.
10 C’est lui qui a vivifié mon âme, et qui n’a point permis que mes pieds soient ébranlés.
10 Tu regas seus cumes abundantemente, tu estabeleces seus sulcos; tu as tornas macias com chuvas; tu abençoas as suas nascentes.
11 Vous nous avez éprouvés, ô Dieu ; vous nous avez purifiés par le feu, comme l’argent.
11 Tu coroas o ano com a tua bondade, e teus caminhos vertem gordura.
12 Vous nous avez conduits en un piége ; vous avez chargé nos épaules d’affliction.
12 Eles vertem sobre as pastagens do deserto, e os pequenos montes regozijam a cada lado.
13 Vous avez fait monter des hommes sur nos têtes ; nous avons passé à travers l’eau et le feu, et vous nous avez amenés en un lieu de rafraîchissement .
13 As pastagens são vestidas de rebanhos, os vales também são cobertos de grãos; eles gritam de alegria, e também cantam.
14 J’entrerai dans votre demeure avec des holocaustes ; je vous rendrai les vœux
14 — ausente —
15 Que mes lèvres ont proférés ; et ma bouche a parlé en mon affliction.
15 — ausente —
16 Je vous offrirai des holocaustes pleins de moelle, avec de l’encens et des béliers ; je vous sacrifierai des bœufs et des chèvres.
16 — ausente —
17 O vous qui craignez le Seigneur, vous tous écoutez, et je dirai que de grandes choses il a faites pour mon âme.
17 — ausente —
18 J’ai crié vers lui de ma bouche ; je l’ai glorifié de ma langue.
18 — ausente —
19 Si, en mon cœur, j’ai connu l’iniquité, que le Seigneur ne m’exauce jamais.
19 — ausente —
20 À cause de cela, le Seigneur m’a écouté ; il a été attentif à la voix de ma prière. Béni soit Dieu, qui n’a jamais rejeté ma prière et n’a point détourné de moi sa miséricorde.
20 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 65, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.