Salmos 4

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lorsque je l’eus invoqué, le Dieu de ma justice, il m’exauça ; vous m’avez dilaté en mon affliction. Ayez pitié de moi, et exaucez ma prière !
1 Responde-me quando clamo, ó Deus da minha justiça; na angústia, me tens aliviado; tem misericórdia de mim e ouve a minha oração.
2 Fils des hommes, jusques à quand aurez-vous le cœur appesanti ? D’où vient que vous aimez la vanité, et cherchez le mensonge ?
2 Ó homens, até quando tornareis a minha glória em vexame, e amareis a vaidade, e buscareis a mentira?
3 Sachez donc que le Seigneur a rendu son Saint admirable ; le Seigneur m’exaucera, lorsque je crierai vers lui.
3 Sabei, porém, que o Senhor distingue para si o piedoso; o
4 Indignez-vous, mais ne péchez pas ; soyez touchés de componction de ce que vous méditez sur votre couche au fond de vos cœurs.
4 Irai-vos e não pequeis; consultai no travesseiro o coração e sossegai.
5 Offrez le sacrifice de justice, et espérez au Seigneur ; plusieurs disent : Qui nous fera voir les biens ?
5 Oferecei sacrifícios de justiça e confiai no
6 Seigneur, la lumière de votre face est empreinte sur nous ; vous avez mis la joie dans mon cœur.
6 Há muitos que dizem: Quem nos dará a conhecer o bem?
7 Mes ennemis se sont multipliés dans l’abondance de leur pain, de leur vin, de leur huile.
7 Mais alegria me puseste no coração do que a alegria deles, quando lhes há fartura de cereal e de vinho.
8 Pour moi, je m’endormirai et me reposerai dans la paix ;
8 Em paz me deito e logo pego no sono, porque,
9 Parce que vous, Seigneur, par une grâce singulière, vous m’avez établi dans l’espérance.
9 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.