Salmos 18

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Les cieux racontent la gloire du Seigneur, et le firmament fait connaître l’œuvre de ses mains.
1 Eu te amo, ó Senhor , força minha.
2 Le jour parle de lui au jour ; la nuit montre sa science à la nuit.
2 O Senhor é a minha rocha, a minha cidadela, o meu libertador; o meu Deus, o meu rochedo em que me refugio; o meu escudo, a força da minha salvação, o meu baluarte.
3 Il n’y a langage ni paroles dont leur voix ne soit entendue.
3 Invoco o Senhor , digno de ser louvado, e serei salvo dos meus inimigos.
4 Leur voix s’est répandue sur toute la terre ; leur parole est parvenue au bout du monde.
4 Laços de morte me cercaram, torrentes de impiedade me impuseram terror.
5 Il a tendu son tabernacle dans le soleil ; et le soleil ressemble au jeune époux sortant de son lit nuptial, il a tressailli de joie comme un géant pour courir dans sa voie .
5 Cadeias infernais me cingiram, e tramas de morte me surpreenderam.
6 Il sort de l’extrémité du ciel ; et son issue est à l’autre extrémité ; et nul ne peut se mettre à l’abri de sa chaleur.
6 Na minha angústia, invoquei o Senhor , gritei por socorro ao meu Deus. Ele do seu templo ouviu a minha voz, e o meu clamor lhe penetrou os ouvidos.
7 La loi du Seigneur est immaculée, elle convertit les âmes ; le témoignage du Seigneur est fidèle, il donne la sagesse aux enfants.
7 Então, a terra se abalou e tremeu, vacilaram também os fundamentos dos montes e se estremeceram, porque ele se indignou.
8 La justice du Seigneur est droite, elle réjouit le cœur ; les préceptes du Seigneur brillent d’un vif éclat, ils éclairent les yeux.
8 Das suas narinas subiu fumaça, e fogo devorador, da sua boca; dele saíram brasas ardentes.
9 La crainte du Seigneur est sainte, elle persiste dans les siècles des siècles ; les jugements du Seigneur sont vrais, et justifiés en eux-mêmes.
9 Baixou ele os céus, e desceu, e teve sob os pés densa escuridão.
10 Ils sont infiniment plus désirables que l’or et les pierres précieuses ; ils sont plus doux que le miel et que les rayons de miel.
10 Cavalgava um querubim e voou; sim, levado velozmente nas asas do vento.
11 Aussi votre serviteur les garde-t-il ; à les garder on gagne un riche salaire.
11 Das trevas fez um manto em que se ocultou; escuridade de águas e espessas nuvens dos céus eram o seu pavilhão.
12 Qui a conscience de ses chutes ? Purifiez-moi de mes fautes les plus cachées.
12 Do resplendor que diante dele havia, as densas nuvens se desfizeram em granizo e brasas chamejantes.
13 Préservez votre serviteur des vices des étrangers. S’ils ne me dominent pas, alors je serai sans souillure et lavé d’un grand péché.
13 Trovejou, então, o Senhor , nos céus; o Altíssimo levantou a voz, e houve granizo e brasas de fogo.
14 Alors les paroles de ma bouche vous plairont, et les pensées de mon cœur seront toujours agréables devant vous. Seigneur, vous êtes mon aide et mon Rédempteur.
14 Despediu as suas setas e espalhou os meus inimigos, multiplicou os seus raios e os desbaratou.
15 — ausente —
15 Então, se viu o leito das águas, e se descobriram os fundamentos do mundo, pela tua repreensão, pelo iroso resfolgar das tuas narinas.
16 — ausente —
16 Do alto me estendeu ele a mão e me tomou; tirou-me das muitas águas.
17 — ausente —
17 Livrou-me de forte inimigo e dos que me aborreciam, pois eram mais poderosos do que eu.
18 — ausente —
18 Assaltaram-me no dia da minha calamidade, mas o
19 — ausente —
19 Trouxe-me para um lugar espaçoso; livrou-me, porque ele se agradou de mim.
20 — ausente —
20 Retribuiu-me o Senhor , segundo a minha justiça, recompensou-me conforme a pureza das minhas mãos.
21 — ausente —
21 Pois tenho guardado os caminhos do Senhor e não me apartei perversamente do meu Deus.
22 — ausente —
22 Porque todos os seus juízos me estão presentes, e não afastei de mim os seus preceitos.
23 — ausente —
23 Também fui íntegro para com ele e me guardei da iniquidade.
24 — ausente —
24 Daí retribuir-me o Senhor , segundo a minha justiça, conforme a pureza das minhas mãos, na sua presença.
25 — ausente —
25 Para com o benigno, benigno te mostras; com o íntegro, também íntegro.
26 — ausente —
26 Com o puro, puro te mostras; com o perverso, inflexível.
27 — ausente —
27 Porque tu salvas o povo humilde, mas os olhos altivos, tu os abates.
28 — ausente —
28 Porque fazes resplandecer a minha lâmpada; o
29 — ausente —
29 Pois contigo desbarato exércitos, com o meu Deus salto muralhas.
30 — ausente —
30 O caminho de Deus é perfeito; a palavra do ele é escudo para todos os que nele se refugiam.
31 — ausente —
31 Pois quem é Deus, senão o Senhor ? E quem é rochedo, senão o nosso Deus?
32 — ausente —
32 O Deus que me revestiu de força e aperfeiçoou o meu caminho,
33 — ausente —
33 ele deu a meus pés a ligeireza das corças e me firmou nas minhas alturas.
34 — ausente —
34 Ele adestrou as minhas mãos para o combate, de sorte que os meus braços vergaram um arco de bronze.
35 — ausente —
35 Também me deste o escudo da tua salvação, a tua direita me susteve, e a tua clemência me engrandeceu.
36 — ausente —
36 Alargaste sob meus passos o caminho, e os meus pés não vacilaram.
37 — ausente —
37 Persegui os meus inimigos, e os alcancei, e só voltei depois de haver dado cabo deles.
38 — ausente —
38 Esmaguei-os a tal ponto, que não puderam levantar-se; caíram sob meus pés.
39 — ausente —
39 Pois de força me cingiste para o combate e me submeteste os que se levantaram contra mim.
40 — ausente —
40 Também puseste em fuga os meus inimigos, e os que me odiaram, eu os exterminei.
41 — ausente —
41 Gritaram por socorro, mas ninguém lhes acudiu; clamaram ao
42 — ausente —
42 Então, os reduzi a pó ao léu do vento, lancei-os fora como a lama das ruas.
43 — ausente —
43 Das contendas do povo me livraste e me fizeste cabeça das nações; povo que não conheci me serviu.
44 — ausente —
44 Bastou-lhe ouvir-me a voz, logo me obedeceu; os estrangeiros se me mostram submissos.
45 — ausente —
45 Sumiram-se os estrangeiros e das suas fortificações saíram, espavoridos.
46 — ausente —
46 Vive o Senhor , e bendita seja a minha rocha! Exaltado seja o Deus da minha salvação,
47 — ausente —
47 o Deus que por mim tomou vingança e me submeteu povos;
48 — ausente —
48 o Deus que me livrou dos meus inimigos; sim, tu que me exaltaste acima dos meus adversários e me livraste do homem violento.
49 — ausente —
49 Glorificar-te-ei, pois, entre os gentios, ó Senhor , e cantarei louvores ao teu nome.
50 — ausente —
50 É ele quem dá grandes vitórias ao seu rei e usa de benignidade para com o seu ungido, com Davi e sua posteridade, para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.