Salmos 18

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Les cieux racontent la gloire du Seigneur, et le firmament fait connaître l’œuvre de ses mains.
1 Eu te amo, ó Senhor, força minha.
2 Le jour parle de lui au jour ; la nuit montre sa science à la nuit.
2 O Senhor é a minha rocha, a minha fortaleza e o meu libertador; o meu Deus, o meu rochedo, em quem me refúgio; o meu escudo, a força da minha salvação, e o meu alto refúgio.
3 Il n’y a langage ni paroles dont leur voix ne soit entendue.
3 Invoco o Senhor, que é digno de louvor, e sou salvo dos meus inimigos.
4 Leur voix s’est répandue sur toute la terre ; leur parole est parvenue au bout du monde.
4 Cordas de morte me cercaram, e torrentes de perdição me amedrontaram.
5 Il a tendu son tabernacle dans le soleil ; et le soleil ressemble au jeune époux sortant de son lit nuptial, il a tressailli de joie comme un géant pour courir dans sa voie .
5 Cordas de Seol me cingiram, laços de morte me surpreenderam.
6 Il sort de l’extrémité du ciel ; et son issue est à l’autre extrémité ; et nul ne peut se mettre à l’abri de sa chaleur.
6 Na minha angústia invoquei o Senhor, sim, clamei ao meu Deus; do seu templo ouviu ele a minha voz; o clamor que eu lhe fiz chegou aos seus ouvidos.
7 La loi du Seigneur est immaculée, elle convertit les âmes ; le témoignage du Seigneur est fidèle, il donne la sagesse aux enfants.
7 Então a terra se abalou e tremeu, e os fundamentos dos montes também se moveram e se abalaram, porquanto ele se indignou.
8 La justice du Seigneur est droite, elle réjouit le cœur ; les préceptes du Seigneur brillent d’un vif éclat, ils éclairent les yeux.
8 Das suas narinas subiu fumaça, e da sua boca saiu fogo devorador; dele saíram brasas ardentes.
9 La crainte du Seigneur est sainte, elle persiste dans les siècles des siècles ; les jugements du Seigneur sont vrais, et justifiés en eux-mêmes.
9 Ele abaixou os céus e desceu; trevas espessas havia debaixo de seus pés.
10 Ils sont infiniment plus désirables que l’or et les pierres précieuses ; ils sont plus doux que le miel et que les rayons de miel.
10 Montou num querubim, e voou; sim, voou sobre as asas do vento.
11 Aussi votre serviteur les garde-t-il ; à les garder on gagne un riche salaire.
11 Fez das trevas o seu retiro secreto; o pavilhão que o cercava era a escuridão das águas e as espessas nuvens do céu.
12 Qui a conscience de ses chutes ? Purifiez-moi de mes fautes les plus cachées.
12 Do resplendor da sua presença saíram, pelas suas espessas nuvens, saraiva e brasas de fogo.
13 Préservez votre serviteur des vices des étrangers. S’ils ne me dominent pas, alors je serai sans souillure et lavé d’un grand péché.
13 O Senhor trovejou a sua voz; e havia saraiva e brasas de fogo.
14 Alors les paroles de ma bouche vous plairont, et les pensées de mon cœur seront toujours agréables devant vous. Seigneur, vous êtes mon aide et mon Rédempteur.
14 Despediu as suas setas, e os espalhou; multiplicou raios, e os perturbou.
15 — ausente —
15 Então foram vistos os leitos das águas, e foram descobertos os fundamentos do mundo, à tua repreensão, Senhor, ao sopro do vento das tuas narinas.
16 — ausente —
16 Do alto estendeu o braço e me tomou; tirou-me das muitas águas.
17 — ausente —
17 Livrou-me do meu inimigo forte e daqueles que me odiavam; pois eram mais poderosos do que eu.
18 — ausente —
18 Surpreenderam-me eles no dia da minha calamidade, mas o Senhor foi o meu amparo.
19 — ausente —
19 Trouxe-me para um lugar espaçoso; livrou-me, porque tinha prazer em mim.
20 — ausente —
20 Recompensou-me o Senhor conforme a minha justiça, retribuiu-me conforme a pureza das minhas mãos.
21 — ausente —
21 Pois tenho guardado os caminhos do Senhor, e não me apartei impiamente do meu Deus.
22 — ausente —
22 Porque todas as suas ordenanças estão diante de mim, e nunca afastei de mim os seus estatutos.
23 — ausente —
23 Também fui irrepreensível diante dele, e me guardei da iniqüidade.
24 — ausente —
24 Pelo que o Senhor me recompensou conforme a minha justiça, conforme a pureza de minhas mãos perante os seus olhos.
25 — ausente —
25 Para com o benigno te mostras benigno, e para com o homem perfeito te mostras perfeito.
26 — ausente —
26 Para com o puro te mostras puro, e para com o perverso te mostras contrário.
27 — ausente —
27 Porque tu livras o povo aflito, mas os olhos altivos tu os abates.
28 — ausente —
28 Sim, tu acendes a minha candeia; o Senhor meu Deus alumia as minhas trevas.
29 — ausente —
29 Com o teu auxílio dou numa tropa; com o meu Deus salto uma muralha.
30 — ausente —
30 Quanto a Deus, o seu caminho é perfeito; a promessa do Senhor é provada; ele é um escudo para todos os que nele confiam.
31 — ausente —
31 Pois, quem é Deus senão o Senhor? e quem é rochedo senão o nosso Deus?
32 — ausente —
32 Ele é o Deus que me cinge de força e torna perfeito o meu caminho;
33 — ausente —
33 faz os meus pés como os das corças, e me coloca em segurança nos meus lugares altos.
34 — ausente —
34 Adestra as minhas mãos para a peleja, de sorte que os meus braços vergam um arco de bronze.
35 — ausente —
35 Também me deste o escudo da tua salvação; a tua mão direita me sustém, e a tua clemência me engrandece.
36 — ausente —
36 Alargas o caminho diante de mim, e os meus pés não resvalam.
37 — ausente —
37 Persigo os meus inimigos, e os alcanço; não volto senão depois de os ter consumido.
38 — ausente —
38 Atravesso-os, de modo que nunca mais se podem levantar; caem debaixo dos meus pés.
39 — ausente —
39 Pois me cinges de força para a peleja; prostras debaixo de mim aqueles que contra mim se levantam.
40 — ausente —
40 Fazes também que os meus inimigos me dêem as costas; aos que me odeiam eu os destruo.
41 — ausente —
41 Clamam, porém não há libertador; clamam ao Senhor, mas ele não lhes responde.
42 — ausente —
42 Então os esmiuço como o pó diante do vento; lanço-os fora como a lama das ruas.
43 — ausente —
43 Livras-me das contendas do povo, e me fazes cabeça das nações; um povo que eu não conhecia se me sujeita.
44 — ausente —
44 Ao ouvirem de mim, logo me obedecem; com lisonja os estrangeiros se me submetem.
45 — ausente —
45 Os estrangeiros desfalecem e, tremendo, saem dos seus esconderijos.
46 — ausente —
46 Vive o Senhor; bendita seja a minha rocha, e exaltado seja o Deus da minha salvação,
47 — ausente —
47 o Deus que me dá vingança, e sujeita os povos debaixo de mim,
48 — ausente —
48 que me livra de meus inimigos; sim, tu me exaltas sobre os que se levantam contra mim; tu me livras do homem violento.
49 — ausente —
49 Pelo que, ó Senhor, te louvarei entre as nações, e entoarei louvores ao teu nome.
50 — ausente —
50 Ele dá grande livramento ao seu rei, e usa de benignidade para com o seu ungido, para com Davi e sua posteridade, para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.