Provérbios 27
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ne te glorifie pas des choses de demain ; car tu ne sais pas ce qu’enfantera le jour qui va venir.
1 Não presumas do dia de amanhã, porque não sabes o que produzirá o dia.
2 Que ton prochain te loue, et non ta bouche ; qu’un étranger fasse ton éloge, et non tes lèvres.
2 Louve-te o estranho, e não a tua boca, o estrangeiro, e não os teus lábios.
3 La pierre est lourde et le sable est difficile à transporter ; la colère de l’insensé est plus pesante que la pierre et le sable.
3 Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.
4 Le courroux est sans pitié, la colère pénétrante ; mais l’envie ne peut rien supporter.
4 Cruel é o furor e a impetuosa ira, mas quem parará perante a inveja?
5 Mieux vaut le blâme à découvert que des amitiés cachées .
5 Melhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto.
6 Les blessures faites par un ami sont plus dignes de confiance que les baisers d’un ennemi .
6 Fiéis são as feridas feitas pelo que ama, mas os beijos do que aborrece são enganosos.
7 L’âme dans la satiété ne fait aucun cas d’un rayon de miel ; à l’âme affamée tout semble doux, même les choses amères.
7 A alma farta pisa o favo de mel, mas à alma faminta todo amargo é doce.
8 L’homme qui s’est expatrié est réduit en esclavage, comme le petit oiseau tombé de son nid .
8 Qual ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar.
9 Le cœur se réjouit du vin, des parfums et de l’encens ; mais l’âme est déchirée par les malheurs.
9 O óleo e o perfume alegram o coração; assim a doença do amigo, com o conselho cordial.
10 N’abandonne point ton ami ni l’ami de ton père ; si tu es en détresse, n’entre point dans la maison de ton frère ; mieux vaut un ami auprès de toi qu’un frère qui demeure au loin .
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade; melhor é o vizinho perto do que o irmão longe.
11 Sois sage, ô mon fils, afin que ton cœur se réjouisse ; éloigne de toi les paroles de blâme .
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que tenha alguma coisa que responder àquele que me desprezar.
12 L’homme habile, à l’approche d’un malheur, se tient caché ; mais les insensés courent au-devant, et en portent la peine.
12 O avisado vê o mal e esconde-se; mas os simples passam e sofrem a pena.
13 Ote son manteau à quiconque ravage le champ d’autrui ; car c’est un méchant qui a passé là .
13 Quando alguém fica por fiador do estranho, toma-lhe tu a sua roupa e penhora-o pela estranha.
14 Celui qui bénira son ami à haute voix, dès l’aurore, semblera ne différer en rien de celui qui le maudit .
14 O que bendiz ao seu amigo em alta voz, madrugando pela manhã, por maldição se lhe contará.
15 La pluie, en hiver, tombant dans une maison en chasse le maître ; il en est de même d’une femme querelleuse dans sa propre maison .
15 O gotejar contínuo no dia de grande chuva e a mulher rixosa, um e outro são semelhantes.
16 L’aquilon est un vent rigoureux, et pourtant il est réputé de bon augure .
16 Aquele que a contivesse, conteria o vento; e a sua destra acomete o óleo.
17 Le fer aiguise le fer ; ainsi l’ami ranime le visage de son ami.
17 Como o ferro com o ferro se aguça, assim o homem afia o rosto do seu amigo.
18 Qui plante un figuier en mange les fruits ; qui garde son maître sera honoré .
18 O que guarda a figueira comerá do seu fruto; e o que vela pelo seu senhor será honrado.
19 Les visages ne ressemblent point aux visages ; ainsi en est-il des pensées des hommes .
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 L’enfer et la perdition ne sont jamais rassasiés ; de même les yeux des hommes sont insatiables ; l’œil imprudent et la langue déréglée sont en abomination au Seigneur.
20 O inferno e a perdição nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 On éprouve par le feu l’or et l’argent ; l’épreuve de l’homme est la bouche de ceux qui le louent. Le cœur déréglé cherche à faire le mal ; le cœur droit cherche à s’instruire .
21 O crisol é para a prata, e o forno, para o ouro, e o homem é provado pelos louvores.
22 Tu auras beau flageller en pleine assemblée l’imprudent qui se déshonore, tu ne lui ôteras point son imprudence.
22 Ainda que pisasses o tolo com uma mão de gral entre grãos de cevada pilada, não se iria dele a sua estultícia.
23 Apprends à bien connaître les besoins de tes brebis, et applique ton cœur au soin de tes grands troupeaux .
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; põe o teu coração sobre o gado.
24 La force et le pouvoir de l’homme ne durent pas des siècles ; ils ne passent pas de génération en génération.
24 Porque as riquezas não duram para sempre; e duraria a coroa de geração em geração?
25 Occupe-toi de l’herbe des champs ; fauche tes prés et recueille du fourrage durant l’été,
25 Quando se mostrar a erva, e aparecerem os renovos, então, ajunta as ervas dos montes.
26 Si tu veux avoir des brebis pour te vêtir. Cultive tes champs pour avoir des agneaux .
26 Os cordeiros serão para te vestires, e os bodes, para o preço do campo.
27 Mon fils, tu tiens de moi des préceptes sûrs pour ta vie et pour la vie de tes serviteurs.
27 E haverá bastante leite de cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa e para sustento das tuas criadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.